奋斗百年路 启航新征程
“两会”文件被译成六种外文
本月初,十届五次全国人民代表大会和全国政协十届五次会议(下称“两会”)在北京隆重举行。据了解,今年的“两会”是中国政府放宽境外媒体在华采访后的第一场“战役”。截至3月1日下午5时,已有2309名中外记者报名采访两会,其中外国记者达到504人。
据了解,从上世纪80年代我国实施改革开放政策以来,每届“两会”的文件都被翻译成多种外国语言,以便使外国记者更好地了解“两会”。日前记者获悉,今年“两会”文件的翻译工作已由中央编译局文献部顺利完成。据了解,今年中央编译局的翻译工作包括:将十届人大五次会议的《政府工作报告》、国家发改委的《计划报告》和国家财政部的《财政报告》翻译成英、法、西、俄、日文;将《政府工作报告》翻译成德文;将全国政协十届五次会议的《常委会工作报告》翻译成英文。与往年不同的是,今年“两会”常委工作报告和法律草案首次提供了英文版。
据中央编译局中央文献翻译部主任边彦耀介绍,本次翻译工作自今年1月29日持续到3月3日,主要由文献部的工作人员和外籍专家负责。据了解,参加翻译的中国翻译人员有数十人,外籍专家10余人。边彦耀告诉记者,两会文件的翻译量非常大,其中法、西、俄等语种每个语种约6万字,英文则达8万字。
据介绍,两会文件由于涉及到政治、经济、文化等各个领域的专业术语,因而翻译工作对翻译人员的翻译水平与工作态度要求非常高。一般来说,全部翻译工作要经历初译、外籍专家审稿、初定、核对稿件等十多个步骤,译文才能最终确定。
中央编译局副局长王学东向记者介绍说,外籍专家主要负责译文的文字润色工作。王学东表示,大多数外专都在中国生活了相当长时间,对中国的政治、经济等已有深入了解。近年来,越来越多的外国人参与到翻译我国最高机密文件的工作中来。