奋斗百年路 启航新征程
七高校设试点翻译专业 口译课重实践演练
本者 王珊
在前不久结束的第十届全国人大五次会议记者招待会上,英文口译员费胜潮以其流畅的英语清晰而准确地向国外媒体传达了温家宝总理就记者提问进行的解答。这位年轻翻译因其出色表现受到众家媒体的关注和好评。在我国,像费胜潮这样的口译人才并不多。据统计,我国各领域对口译人才的需求量约为百万人,而目前仅有北京外国语大学、上海外国语大学、对外经贸大学、广东外语外贸大学等高校设置了硕士研究生口译专业。全国每年口译专业毕业的学生只有数百人。
为满足市场对口译人才的需求,越来越多的高校加大了对口译人才的培养力度。据了解,去年我国有近20所高校向教育部申请开设翻译本科专业,北外、上外、西安外国语大学和浙江师范大学已获准今年试点招收翻译专业本科生。迄今为止,包括去年开始试点招生的广外、复旦大学和河北师范大学在内,我国已有7所高校开设了试点翻译专业。
据了解,这些试点高校大多为本科生在高年级开设了口译基础课程。记者了解到,复旦大学外文学院为学生开设了口译初步与视译、交替传译和同声传译等课程。广外高翻学院也开设了部分口译技巧课程。据上外高翻学院院长柴明介绍,在本科翻译专业的教学中,教师仍然会注重对语言知识本身的传授,因为学习翻译的基础是熟练掌握两门或两门以上语言,而本科中的翻译教学是比较基础的。不同的是,教师在教学中会适当由单纯教授语言向训练翻译能力过渡。
进入研究生阶段,口译教学则更加系统,也更注重学生实践经验的积累。据广外高翻学院院长穆雷教授介绍,广外的口译教师会将自己在会议上进行口译的视频资料让学生观摩,同时指导学生进行各种场合、不同专题的模拟口译;此外,广外还设有专门的同声传译训练室和可进行交替传译的训练室。这些都为学生积累实战经验创造了条件。采访中,上外高翻学院院长柴明教授告诉记者,上外在培养会议口译专业研究生时十分注重对学生的实战训练。例如,上外设置了融模拟会议口译训练与教学为一体的“模拟会议室”,让学生在高度逼真的模拟会议环境中进行会议口译练习,同时将学生练习的过程进行录音,供教师点评;安排学生赴国际组织进行实习,在真实的大型国际会议上进行同声传译练习等。
针对目前高校口译教学力量较薄弱的现状,柴明教授表示,口译教学遇到的最大问题在于其对师资条件要求非常苛刻,教师需具备口译员和教师的双重身份。柴明强调说,口译教师,无论是中国教师还是外籍教师,其工作语言(即第二语言)都应能够达到与母语相当的水平,只有这样,他们才能在课堂上游刃有余,进行专业化的口译教学。