本报记者 李立 全世界“哈迷”翘首以盼的《哈利波特与死圣》(下称《哈7》)的全球首发日(7月21日)日益临近了。除了届时争睹英文原作魅力外,中文版《哈7》更是牵动了中国“哈迷”的视线。 人民文学出版社策划部主任孙顺林告诉记者:“一般我们是在原版书问世整3个月后出版中译本。但《哈7》比《哈6》价格高1英镑,因此有可能《哈7》的文字量略多一些。如果是这样,在3个月内完成翻译出版工作就比较困难。” 孙顺林向记者透露说,如果没有特殊情况,《哈7》的译者仍是翻译过多部《哈利波特》系列的马爱农和马爱新姐妹。孙顺林还向记者介绍了《哈利波特》中文译本“诞生”前的一系列“流水作业”过程:人文社拿到英文原版小说后,两位译者马上分工合作,大概以每人每天5000字的速度进行翻译;译者每翻译完一部分文字,就将译文发至人文社由编辑进行原文核对和编辑加工;第一遍译文全部完成后,两位译者还会对译文进行通读修改后将第二遍译文发至人文社,相关编辑再将此稿进行文字方面的编辑加工,同时还需核对英文原文。孙顺林告诉记者:“我们发现有时候即使是罗琳本人也会犯一些小错误,英方出版社会不断给我们发传真告知需要更正的地方。” 随着《哈利波特》的热销,译者马爱农和马爱新的名字广为传播。尽管马氏姐妹翻译了除《哈3》以外所有《哈利波特》作品,经验可谓丰富,但是“哈迷”们对人文社中译本的指责一直此起彼伏。对此,马爱农表示,从看到英文版到交出全部译文,往往时间仓促,难免出错。孙顺林也对记者说,人文社译本对原文的基本理解是正确的,但细节方面可能有些瑕疵,在后来的版本中都做了更正。 记者还获悉,与全世界“哈迷”见到英文原版《哈7》的时间一样,人文社拿到终结篇英文稿样的日子也是7月21日,而民间盛行的网络译文将是人文社的一大“心病”。据了解,前几部《哈利波特》系列一经推出,就会有人会抢在出版社之前进行翻译后上传至互联网,网络译本甚至以每天一万字的速度更新。对此,孙顺林对记者表示,如果是“哈迷”作为个人兴趣“自娱自乐”就无可厚非,但如果译者将其放在网上牟取商业利益,则构成侵权行为。不过孙顺林告诉记者,由于人文社只获得了《哈利波特》的简体中文图书版权,并没有得到电子文本传播版权,因此网络译本实际上是侵犯了原作者J.K.罗琳的权利。 据了解,尽管网络译本有侵权嫌疑,但一些网络译者早已在网上聚集了极旺的人气,跃跃欲试,专候《哈7》全球首发,甚至还开设了专门的翻译网站或论坛。这些民间译者对人文社的译文颇有微词。例如书中哈利的教父Sirius,人文版译做“小天狼星”。一位网络译者认为,Sirius一词的英文原意是“天狼星”,但是用它来做书中人物名字并不符合中文习惯,何况还加了个“小”字,所以音译成“西里斯”较为合适。 但人文社译文中也有一些翻译被哈迷所推崇。例如黑势力的首领Voldemort,人文版将其译做“伏地魔”。这一译名从何而来呢?据了解,在人文社翻译《哈利波特》前几部小说时,罗琳的代理方要求大陆简体版尽量与台湾繁体版保持一致。马爱农解释说,台湾版本把Voldemort译为“佛地魔”,但在汉语中“佛”更倾向于褒义,因此经过推敲后决定译为“伏地魔”,这样既与读音相差不大,又符合其反面角色特点。不少哈迷认为既有音译,又给读者阴森恐怖的感觉,“非常经典”。马爱农还表示,目前翻译存在的最大困难是魔法术语的翻译,因为很多术语都是罗琳凭空想象出来的。
无标题文档 《哈利波特》部分魔法翻译 Saucy Tricks for Tricky Sorts 对付恶作剧的锦囊妙计(大陆版) 淘气巫师的恶作剧宝典(台湾版) Madcap Magic for Wacky Warlocks 怪男巫的疯狂魔法(大陆版) 怪魔法师的狂魔法(台湾版) Where There’s A Wand, There’s A Way 只要有魔杖,就有办法(大陆版) 魔杖在手,万事无忧(台湾版) Jinxes for the Jinxed 以毒攻毒集(大陆版) 以咒制咒(台湾版) |
无标题文档 《哈利波特》部分咒语翻译 英文原文 | 大陆版译文 | Accio | 飞来! | vis | 飞鸟群群! | Crucio | 钻心剜骨! | Deletrius | 消隐无踪! | Finite | 终了结束! | Obliviate | 一忘皆空! | Silencio | 无声无息! | |