读报
登录注册网站首页
 

教育·面对面

中医药走向世界须先过语言关

作者:本报记者 田文
Aa
  • -   
  •    +
  4月上旬,在广州召开的世界中医药学会联合会(以下简称“世界中联”)第一届四次理事会上,6500多个中医基本术语词条的英文译名经审核通过,并向全球50多个国家发布。这些词条均属于最常用和最基本的中医药词汇,据悉,今后此类规范英译名还将扩大到1万多条,法语、日语、韩语等中医药译名标准也将陆续出台。

  世界中联副秘书长贺兴东表示,中医药虽已在世界上130多个国家和地区“开枝散叶”,但依然面临“语言不通”导致的困境,一个名词术语往往多达10多种英译版本。在国际范围内规范中医经典典籍和教科书的英译标准,能加强海外人士对中医文化的理解和认同。

  英译标准推动中医

  国际化进程

  近来,一股“中医学热”在欧美地区掀起。据不完全统计,在美国,中医高等教育机构已达80多所,60%的医学院开设了“替代医学”课程,其内容涉及中医。在欧洲,分布于各国的中医药学校已达70所,仅法国的私人中医学校便已超过30所。

  尽管我国的中医学、中医药近几年逐渐获得了世界的认同,但据了解,由于语言、文化、历史等多种原因,中医的国际化的道路也走得相当艰难。许多专家认为,名词术语的翻译是一个巨大的障碍,不准确或是错误的翻译往往无法让西方人深刻领悟中医文化的内涵,有时甚至造成误解。

  过去,中医名词“三交”(腹腔)曾被翻译成“三个功能合成器”;“五脏六腑”被译为“五个仓库和六个宫殿”;“带下医”(即妇科医生)被翻译为“躲在裙带下的医生”;人体穴位名称“公孙”甚至曾被译为“爷爷和孙子”。此类翻译不仅让外国人如坠云雾中,也让国人啼笑皆非。

  采访中记者了解到,世界中联近年来一直力推中医药国际化、标准化建设。在其牵头下,经过去年4月在京举行的“中医基本名词术语英译标准国际统稿会”及本次理事会,中外专家共同修订并通过了对应性(即英译词义应尽量与其中医内涵相对应)、简洁性(即在不影响清晰度的前提下,译名尽量简洁,避免辞典式释义)、同一性(即同一概念的名词尽可能只用同一词对译)、回译性(即英译的名词术语在结构上应尽量与中文形式一致或相近,以便较好地实现中英文信息的双向传递)、约定俗成(即目前已通行的译名,与前述原则虽不完全符合,也可考虑采用,但对学术内容不正确的翻译仍需改正)等中医术语翻译的五项基本原则,并提出中医名词术语的翻译既要反映中医的本意,又要符合英语国家的语言习惯。

  此外,中外专家还对疾病、中药和方剂名称的英译方法,提出了三点建议:若中医名称只有惟一的西医对应词,可采取双译法;中药名称采用汉语拼音与拉丁药学名;方剂名称采用汉语拼音名。

  《汉英英汉医学英语构词法词典》及《黄帝译经》作者、中医翻译专家李照国教授告诉记者:“翻译中医的译者须得兼具英语、中医理论和古汉语三个领域的特长。翻译时,不同类型的术语应选择不同的译法。”

  专家认为,对于一些极具民族性的术语,无论直译还是意译都无法准确再现原文的内涵,不妨采取音译法,例如“阴阳”(yinyang);“气功”(qigong);“推拿”(tuina)等。音译能较好地保留术语的实际内涵,避免信息丢失。

  “约定俗成也成为中医英译所需遵循的标准。例如虽然将‘五行’译作‘wuxing’较其他译法为妥,但目前以‘five elements’这一版本使用最为广泛,有约定俗成的趋势,其‘五行’的英译地位难以取代。此外,我认为,规定性也是中医英译须遵循的标准,对于长期使用、较为流行的译语应适时加以规定,使其逐步规范化,消除不必要的混乱。中医名词术语的翻译目前虽还未完全标准化,但已基本形成了某种趋势。有关方面可按照规定性原则对这些趋势加以规定和引导,使其沿着标准化的方向发展。”李照国教授分析说。

  教学改革促进中医

  国际人才培养

  国内医学研究机构在中医的推广上不遗余力,高校在培养国际化的中医人才方面也不断推陈出新。

  记者在采访中了解到,目前全国约有中医院校(含民族医院校)33所,各校基本均开设了中医英译课程。近来,广州中医药大学、上海中医药大学、暨南大学等也纷纷采取双语、全英文授课模式讲授中医知识。

  暨南大学武宝玕教授表示,用英语讲授“如何正确使用针灸、怎样拔罐才能有更好的疗效……”此类传统中医技术,颇具有“中西合璧”的意味。具备中医英语知识能增加学生的社会竞争力及就业筹码。

  据了解,为推广中医学,暨大还开始在港澳台本科生和外国留学生中开设中医中药研究、传统针灸等全英文授课课程。“让外国留学生通过英语课程了解针灸、拔罐疗法等中国传统医学,对传播中国文化大有裨益。”武教授说。

  不过,对于目前中医的教学模式,不少专家也表示了自己的忧虑,他们认为,在中医院校中推行双语授课、全英文授课虽具有其有利的一面,但是目前国内中医英语教学上还存在诸多先天不足的因素,如师资力量严重不足、教材良莠不齐、英译中医用语尚不统一等。

  “中医院校开展双语教学,其意义不言而喻,但要将其卓有成效地开展起来,并基本达到预期目的,还需在师资力量的培训、教材的开发与编写、开展建立定期研讨机制等方面加大力度。” 李照国教授建议。

  中医基本术语英译举例

  中医:Chinese medicine; traditional Chinese medicine (TCM)

  针刀医学:acupotomy

  经络:channel, meridian

  阴阳:yinyang

  辩证:syndrome differentiation; pattern identification

  肺主行水:lung governing water movement

  风火眼:wind-fire eye (acute conjunctivitis)

  活血:activating blood

  麻黄:ma huang,Herba Ephedrae(拉),ephedra(英)

  柴胡:chaihu

  细辛: xixin(拼音),Radix et Rhizoma Asari(拉),manchurian wildginger root(英)

  世界中医药学会联合会简介

  世界中医学会合会(以下称“世界中”)是中人民共和国国院批准、民政部登注册、部于北京的国性学,任主席是中人民共和国生部副部、国家中医管理局局靖女士。世界中下秘,世界中的日常工作机。目前,世界中已在50个国家和地区有157个体会。

  世界中的宗旨是增世界各国(地区)中医体之的了解与合作,加世界各国(地区)的学交流,提高中医水平,保和展中医,促中医入各国的主流医学体系,推中医学与世界各医学的交流与合作,人的健康做出更大献。世界中的主要任是:制定并布与中医有的国行准,并以此基,展国。通国准化建,推中医在世界各国健康有序的展。展各学活,促世界各国中医体之的交流与合作,展学,培人才,中医人健康做出更大的献。

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭