1. 紧跟时代,收录鲜活词语多。不少读者反映新词多是读报一大难点,其实熟词新义多更难。英语引申义多,如体育、电影、小说等时文中常有出现,若望文生义,肯定译错。为此,本词典尽量收录有关上述各类新词。例如2002年是美国大公司会计丑闻频发之年,首先被爆料的是Enron(安然公司),于是Enron便被作为“欺骗”的代名词,并由此出现了enronesque, enronista和enronitis等新词。再如the mother of all...,指规模和效果都是最大的,出于已故伊朗宗教领袖霍梅尼的名言,后来流传开来并被创造出诸如“the mother of all battles/campaigns”等许多新词。
2.尽量将官话、行话和委婉语等的本意表达出来。官话如美国共和党官员用 “collateral damage”“death tax”等分别指“平民伤亡”“遗产税”。行话如“take a walk”“go fishing”等分别指“脱党”“与党离心离德”。委婉语如“one way mission”“strategic village”和“unwelcome visit”等分别指“自杀性进攻”“集中营”和“侵略”。
3. 详解易产生误解的词语。如liberals and conservatives的区别。不了解美国国情者会误认为自由派主张自由放任、绝少干预市场经济、插手越少越好的“小政府”计划;而保守派主张联邦政府集权、对经济多加干预的“大政府”政策。事实上正好相反, 对此类词语,词典中均有详细的解释。
4. 指明词义随着时代的变化而变化。如Big Brother,首见于George Orwell编著的《一九八四年》,指对人民实行全面监视的极权国家独裁者,后来也指苏联,现在可指任何监视公众的部门及其领导人。例如2005年美国闹出窃听丑闻后,Big Brother不仅用来指G.W.布什总统和国家安全局,还用来指国防部长拉姆斯菲尔德及其领导的绝密机构--Counterintelligence Field Activity (CIFA)。 本书还联系时代背景,对一些词语的变化作了说明。例如British Empire, the British Commonwealth of Nations, the Commonwealth of Nations (the Commonwealth)有何区别?这种文字上的变化反映了什么问题?这些内容词典中都有详解。