"道可道,非常道。名可名,非常名。"4月21日,13839名香港市民在14分钟的时间内,异口同声颂读《道德经》(Tao Te Ching,又称《老子》Laozi),创下了"最多人同时集体发声诵读"的吉尼斯世界纪录。次日,在"中国(西安香港)国际道德经论坛"新闻发布会上,中国道教协会副会长张继禹表示,到目前为止,《道德经》外文译本已有近500种,涉及30多种语言,成为外文译本最多的古代典籍之一。
中国典籍翻译专家、苏州大学外国语学院博士生导师汪榕培教授曾翻译了《老子》《易经》(The Book of Change)、《诗经》(The Book of Songs)、《庄子》(Zhuangzi)等典籍,他告诉记者:"在弘扬民族文化、促进东西方文化融合方面,典籍英译发挥着重要作用。多年来,中西文化交流的不对称和巨大的翻译逆差,使得当代西方对中国古典文化所知有限。不过尽管读者面较窄,但越来越多的外国读者已热衷于通过外文译本了解中国的国学。"
采访中,记者了解到,在这些中国古代经典作品的英译本中,有国内杨宪益、许渊冲、汪榕培等翻译大师的译著,也有许多出自国外汉学家之手,例如英国汉学大师阿瑟韦利(Arthur Waley)翻译的《诗经》(1937年)、《论语》(the Analects,1938年);英国汉学家霍克斯(David Hawkes)翻译的《红楼梦》(Dream of the Red Mansion);美国汉学家宇文所安(Stephen Owen)所选译的《盛唐诗》等,这些英译本也被广大海内外读者所接受。