读报
登录注册网站首页
 

英语爱好者

细数中华美食知多少

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
  

  中国饮食文化素来享誉世界,但却缺乏统一规范的英文译名。为迎接北京2008奥运会,北京市外办正组织专家审核中国菜单译文,相应译名标准即将出台。本栏目将介绍如何正确翻译中国菜名及其饮食文化精粹。

  CHINA is a multi-ethnic(多民族的) nation larger than all Europe in size and population. There is tremendous(巨大的) variation in cuisine.

  China’s ethnic minorities make up less than 10 percent the population, but have some very interesting food.

  Tibetans and Mongols were herdsmen(放牧者), often nomadic(游牧的), so they eat a lot of meat. Mongolian hotpot is very popular in Beijing, especially in the cold months.

  Most of the peoples in Xinjiang are Muslim, and do not eat pork. Shashlik (kebab) (烤肉串)stands can be found on many street corners in Beijing. Bread, which they call nan, is like the bread in Afghanistan.

  In the province of Yunnan, which is about the size of Germany, there are over 20 ethnic groups. And, there is a range of food, from the Dai in the south, whose cuisine is similar to Thai, to the Naxi, famous for their dried liver and fried milk.

  The food of the Korean people from the Northeast is altogether different. Hot spicy kimchee(泡菜), cold noodles, raw beef and barbecues(烤肉) are delicious and fun to eat.

  With over 50 ethnic minorities, I cannot hope to go into each. The above are a few I like best.

  As for the Han, who alone make up about 1/5 of the world’s population, some say they have four major flavors (风味) — Lu, Chuan, Yue, Huaiyang, and eight major cuisines (八大菜系) — and that is not including Dongbei cai or Hainan food! I shall need to write a separate piece about these!

  

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭