外语出版
是什么拦住了中国图书“走出去”的脚步?
是什么拦住了中国图书“走出去”的脚步?
本报记者 陈娜
从中英文双语的中国图书对外推广计划门户网站“中国图书对外推广网”正式开通,到英文杂志CHINA BOOK INTERNATIONAL正式创刊,再到组建“中国图书对外推广计划”外国专家顾问团、为推广计划提供智力支持……可以说,这一系列措施体现了国家在政策方面给中国图书“走出去”提供了诸多便利。
尽管如此,有关专家也提到,要突破目前中国图书引进与输出的失衡状况,并非一朝一夕之力。那么究竟是什么阻碍了中国图书“走出去”?
德国图书信息中心主任王竞博士说:“中西方巨大的文化差异以及在此基础上出现的诸如语言、阅读习惯、思维方式、出版体例等一系列的不同,制约了中国图书的版权输出。”王竞说,“虽然许多国外出版商迫切希望引进中国当代文学书籍,但他们对自己的判断力没有信心,而中国又缺乏图书推介意识及相关权威的机制机构,使一些高水平的文学图书无法走出国门。”
除了文化差异的制约,谈到版权输出,出版社提及最多的困难莫过于翻译的瓶颈制约。在国内出版社引进外国图书时,都会有国内一流的翻译人才相配套,但是在图书输出的过程中,专业人才的跟进却很困难。上海市新闻出版局副局长楼荣敏认为,在图书版权走出去的过程中,“我们不缺钱,但是缺人。”这里所谓的缺人是指版权交易的人才缺乏,包括翻译人才。
“我给你举个例子,我们近年本来依托上海外语教育出版社,和美国的麦格劳-希尔出版集团谈了海外销售的事宜,准备出版汉语方面的5本书,但是半年过去了,这5本书还是没有出来,我们有许多英译中的人才,但是中译英的人才还是太少。”楼荣敏表示。
而为了解决这一问题,从国家到出版社都在寻找更好的措施。在第十四届图博会新闻发布会上,国务院新闻办公室三局吴伟副局长透露,助力“中国图书对外推广计划”的翻译人才库已初步建立,通过与中国翻译协会的合作,翻译人才库正逐步将国内外的翻译人才纳入其中。目前在“中国图书对外推广网”已经可以查询到70多位翻译人才的信息。达成版权输出意向的出版社可以通过翻译人才库查询相关翻译人才的资料,为图书寻找合适的翻译人才。吴伟表示,翻译人才库人数上不封顶,这将会为目前版权输出中的翻译人才匮乏问题找到一条出路。
而对于翻译人才的匮乏对版权输出的影响,也有的出版人有自己独特的见解。上海外语教育出版社社长庄智象表示,“我不认为人才匮乏是关键,关键是我们输出的图书品种是不是对方市场需要的。”他认为,假如图书符合对方市场需求,那么版权引入方将会做好翻译工作。据记者了解,CENGAGE学习出版集团(原汤姆森学习出版集团)目前正在与上海外语教育出版社商谈几本教材的合作事宜,前景十分看好。