报纸头版
外语学习方式日新月异
当遇到不认识的英文单词时,你会去翻阅牛津、朗文英汉词典?会去使用电子词典、翻译软件?还是会上网查询在线词典?如今,IT技术的兴起和普及为英语学习者提供了更多便利的选择,外语学习方式日益变得丰富多样。
继Google,Yahoo,百度等知名网站之后,全球软件开发巨头微软公司近日也适时推出了一项名为“Windows Live”的在线翻译服务(网址为www.translator.
live.com)。
据了解,此项翻译服务能将一个完整网页或是字数不超过500个单词的文章从英语翻译成其他多种语言,包括中文、德语、荷兰语、法语、西班牙语、葡萄牙语、韩语、日语和俄语。此外,该在线翻译平台还提供了专业词汇查询功能。据业内人士介绍,国外的在线词典多采用法国Systran公司开发的翻译技术。
在线词典(也被称为网络词典,即web dictionary)是建立于互联网环境之上、为用户提供共享查询服务的参考工具,具有便捷、实时、高效的特点。其内容之新、发展速度之快是传统印刷词典所无法比拟的。集成化、百科化、多媒体化的在线词典不仅为外语学习者提供了一种新颖的学习方式,而且也为外语研究和教学提供了大量资源。
据北京金山软件有限公司数据统计,在网络词典的拥趸中,在校学生、企业白领是其中最大的群体,约占用户群体的80%,他们也是网络用户的主力军。面对巨大的市场潜力,爱词霸、谷词、海词、洪恩等本土在线词典纷纷浮出水面。
记者在采访中了解到,对很多学生用户而言,在线词典意味着快速、新颖、便捷和时髦,释义的准确性并不是他们考虑的主要因素。据业内人士分析,在线词典不仅能帮助用户容易查询到新词和生僻词,而且有些在线词典还提供词语的同义、反义和上下文等信息。此外,与印刷词典最大的区别在于,学习者和词典文本之间能及时交互,例如用户可根据自己对词典的使用情况,将自己所掌握的资源提供给词典网站,以促进在线词库的及时更新。这些新功能牢牢吸引了年轻人的视线。
一些英语教师也表示,在翻译教学中,在线词典作为辅助教学工具,能有效开发和利用网络资源,弥补现有教材内容单一、信息狭窄的缺陷,对于丰富课堂教学内容,提高翻译教学质量,提升学生翻译能力等方面均大有裨益。
不过,作为一种机器翻译技术,目前在线词典的功能和作用仍十分有限,尚有许多技术难题亟待解决。
Google全球副总裁兼中国区总裁李开复坦言,目前Google语言工具的翻译能力只相当于高中生水平,与专业人士的翻译尚有相当大的差距。李开复认为,在未来十年内,机器翻译的瓶颈仍难以突破,不可能像人工翻译一样准确、能动。因此,目前在线词典只能尽可能地向用户提供其阅读内容的大意,真正精准的翻译还需依靠专业人士。