南开大学翻译系吕世生教授的发言题目是“Subject Matter Knowledge and Assessment of Interpretation Performance”。他认为口译质量的优劣取决于口译者的语言基本功能力、对于所译话题背景知识的了解程度和翻译经验与技巧掌握三方面的因素。虽然语言基本功底是个关键因素,但是“只要英语好,口译就没有问题”这个观点是不正确的,因为口译者对于话题知识的了解在很大程度上影响到口译的质量,特别是在涉及到如工程技术等专业翻译内容的时候。口译经验来源于实践,口译者只有通过大量的翻译实践才能够对于所翻译的内容加以正确的判断。
*Test Corpora For Translator and Interpreter Training, Daniel Gile(Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle)
*Virtual corpora:Building e-learning resources for interpreter training in the 21st century, Barbara Moser-Mercer(ETI, Geneva)
*Building Corpora for Translator Education: Methodology and Applications, Wallace Chen(Monterey Institute of International Studies)
*Empowerment and total mobilization: principles underlying the selection of teaching materials for a BA program in Translation, Martha P. Y. Cheung (Hong Kong Baptist University)
*On the Necessary Economic Turn in Translation Studies, Martin Forstner(University of Mainz/Germersheim)
*Subject Matter Knowledge and Assessment of Interpretation Performance, 吕世生 (Nankai University)