读报
登录注册网站首页
 

奋斗百年路 启航新征程

专有名词翻译应走“去中国化”道路?

作者:本报记者 张晶晶
Aa
  • -   
  •    +
  经过长达一年的征集期,上海新建地铁“世纪大道”站的英文站名近日最终敲定。“Century Avenue”战胜拼音英译名“Shiji Avenue”,被上海市政府正式确定为“世纪大道”站的英文站名。

  在我国,专有名词的翻译一直以来都是翻译界争论不休的话题,翻译如何更加合理、音译与意译应怎样取舍仍是人们探讨的焦点。据北京外国语大学高级翻译学院教授刘常栓介绍,专有名词种类繁多,包括人名、地名、书名、商标名、组织机构名、影视片名、报刊名等。专有名词的翻译包括中译英和英译中两个方向,应符合人们的语言习惯、尊重原词的本义。刘常栓表示,由于汉语中同音字较多,专有名词英译中存在诸多困难。他举例说,人名“Marx”既可以译为“马克思”,又可以译作“马科斯”,然而多数情况下前者是指伟大的革命导师,后者则指前菲律宾总统。因此,译者更须严谨行事,根据语境、场合选用适当汉字。

  记者还了解到,由于中西方语言文化的差异,专有名词翻译有时会引起误会。韩国人张元荣告诉记者,Hilton饭店的中文译名“希尔顿”与喜来登饭店的英文名“Sheraton”读音听起来十分相似,他曾三次在中国被误送了饭店。“为什么不保留英文专有名词的原有读音?”被“希尔顿”与“Sheraton”频频“戏弄”的张元荣哭笑不得地提出自己的疑问。

  对此,中国外文局英文译审卢敏在接受记者采访时说,中国的国情一定程度上决定了专有名词英译中的特点。在中国,Hilton饭店的音译须用汉字表示为“希尔顿”,在日本、韩国等其他国家则保持原音原貌。卢敏解释说,日本、韩国等一些国家由于历史、战争等原因,长久以来深受西方文化影响。因此,进入这些国家的英文专有名词往往不做转化。而中华文化具有极强的独立性,往往善于将异族文化同化。因此专有名词英译中“去中国化”在中国社会大环境下的可行性值得商榷。

  卢敏同时表示,专有名词英译中需要做好两方面工作。一方面,应做好音译与意译相结合的工作。卢敏指出,音译与意译各有优势,音译的翻译效果往往琅琅上口、翻译内容与原始内容误差较小,意译则更能传情达意、引起人们共鸣。卢敏告诉记者,国内翻译领域目前更多地遵循“意译优先、结合音译”的原则,不能进行意译的专有名词应选择符合人们语言表达习惯、与原词发音相近的词语表示。另一方面,做好专有名词翻译本地化工作也不可或缺。不少外国公司在将本公司产品名称翻译成中文时,往往充分考虑到东西方思维方式的不同,使产品的名称更符合中国人的语言习惯。如微软(Microsoft)、肯德基(KFC)等译名均为成功范例。

  卢敏还指出,

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭