外语出版
引进版ESL教材的本土化改造
出版从国外引进的英语教材似乎成了一种时尚,有些人甚至盲目“崇拜”外版英语教材,误认为由于英语国家出版的英语教材语言绝对标准,就可以简化我们的“三级审稿制”;除了做必要的翻译以外,可以原封不动地出版。实践证明,这是出版外版ESL(英语作为第二语言)教材的一个误区。
1.出版引进版ESL教材必须严格把好书稿的政治关。
引进版英语教材主要来源于一些西方英语国家。由于这些国家与我国在政治、文化、意识形态领域存在一定的差异,他们出版的教材的内容难免会存在与我国的国情不相符合的问题。因此,在对外版英语教材进行审读时,决不能因其语言标准就简化、甚至取消我们一贯坚持的“三级审稿制”。相反,对于外版英语教材必须强化“三级审稿制”,特别是要把内容的政治性作为审查的重点。
2.编辑出版引进版ESL教材必须根据中国学习者的需要对其进行改造。
优秀引进版ESL教材的确具有许多优点,但它们绝大多数并非专门为中国的英语学习者编写,而是针对该国的国情,为该国的ESL学习者编写。因此,我们在引进这些教材后,必须根据具体情况,对其进行必要的“本土化”改造,使其适应我国英语学习者的需要,否则很难收到理想的市场反应。
我社曾从美国一家出版公司引进过一套商务英语听说教材,共含六册,加上中文译文,平均每册只有9.3个印张、142页。我们曾向美方提出根据中国成人学习者的需要,将六册合并为上、下两册,最多为上、中、下三册。但由于某些原因,美方没有同意。结果,六册教材相继出版后,销售情况很不理想。读者和各地销售人员反馈回来的信息中有一条就是该教材每册内容较少,册数过多,不符合中国成人学习者选择英语教材的习惯和标准。
面临越来越国际化的图书市场,我国的出版社将会继续加大版权贸易的步伐,我们将会看到更多的外版英语教材被引进我国。在编辑出版这些外版英语教材的时候,我们必须时刻绷紧头脑中的政治思想弦,绝不可简单行事,一定要针对我国英语学习者的特点和需求,对外版英语教材进行必要的“本土化”改造,从而使这些教材更好地为我国的英语学习者服务。