读报
登录注册网站首页
 

社会热点

“音译风”盛行文化内涵今何在?

作者:北京外国语大学陈德彰教授
Aa
  • -   
  •    +
  六家老字号新英文名的诞生可谓快刀斩乱麻,立时解决了一个翻译难题。一律采用汉语拼音倒是方便了,可令人遗憾的是,老字号深厚的文化内涵也丧失殆尽。各家老字号名称的形成、历史、内涵等均不一样。笔者认为,老字号的英译不能强求统一,而要强调个性化,只有多样性才有生命力。如果店名一律采用汉语拼音,对于不懂汉语的外国人而言毫无意思、更无美感。何况汉语中的同音字现象也是一个问题(已公布的老字号英文译名并未标注四声)。当然,笔者并非提倡一律排斥汉语拼音,例如“同仁堂”的汉语拼音商标早已约定俗成,自然不改动为好,但是别的老字号应允许有不同的译法,鼓励百花齐放。

  上个世纪初,很多上海店铺就已拥有英文译名。有音译的,如:华德Hwa Tuh、慎昌Jaisze、老凤祥Law Fung Ziang;也有意译的,如:光明Evershine、大光明Grand Theater等;更多的是有创意的谐音(半音译加半意译),如:宝利Platt、老顺泰Rosenthal、老裕泰Dallas(同dollars近音)、义记Holliday(比holiday多一个字母)、泰和Holyoak、茂利Merogot、裕源U-Yuen等。近来,我国许多企业名称(包括商标)的翻译也非常成功。例如爱国者Aigo、奥吉Apojee(和apogee“最高点”谐音)、百脑汇(电脑)Buynow(意思是“现在就买”)、百强Beking(与Peiking相似,又借指king)、百联Brilliance、北大青鸟Aptech、创维Skyworth(价值如天)、春兰Champlong、东强Oritron(由orient和strong两个词拼合而成)、健力宝Jee-Lee-Boo、蓝通Landtop(世界之顶)、马兰Merryland(欢乐王国)等。此类佳译数不胜数,极有借鉴作用。

  笔者认为,企业名后加商品名的译法不可取。通观世界各国,企业名称中含有商品名的招牌很少见。按照本次拟定的翻译标准,茶叶店名用拼音加上tea,会被误以为是一种茶叶品种。(其实,tea shop是“茶馆”,tea store才是“茶叶店”。吴裕泰当然不是茶馆。)此外,如今全聚德经营的品种已远不止烤鸭,全聚德旗下店铺的英文名又该如何处理?而同仁堂译名中的Chinese medicine的意思是“中国的药”(包括西药),还是“中药/国药”?至于店名后加上起始年代,倒有新意,但since 1864只是一个时间状语,倒不如确切地表达为founded in 1864。不过,最好不要将时间状语作为店名的一部分,可另起一行,置于括号中。

  店名的翻译,关键要符合商标和商铺名用语本身的特点,即要突出商业性,比如要琅琅上口、短小易记,让人过“耳”不忘。此外还须有吸引力,给人以美感,尤其要考虑到英美等西方人的审美和接受心理。

  近来翻译界刮起了一股音译风,似乎不音译就无法体现民族特色,从“龙”到“福娃”,都主张采用音译。前两年甚至有人提出“中国”不应译为China,而应该用Zhongguo,最近则有人提出“京剧”不应该译为beijing/Peking opera。按此推论,Great Wall(只有“大墙”的意思)是否要改为Changcheng?颐和园(Summer Palace)、天坛(Temple of Heaven)等的英文名是否也要改为拼音呢?

  

  

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭