读报
登录注册网站首页
 

报纸头版

全文翻译:词典软件终极目标

作者:■本报记者 田文
Aa
  • -   
  •    +
金山软件有限公司与谷歌(google)近日在京宣布,由双方首次联手打造的新一代翻译软件《谷歌金山词霸》正式发布。该词霸面向互联网翻译市场,支持中、英、日三语查询,是《金山词霸》历史上的第一款针对个人用户的免费翻译软件。

据金山品牌公关总监许晓辉介绍,《谷歌金山词霸》以免费、互联网化、创新的机器翻译技术为三大核心特点,除保持《金山词霸》原有的取词、查词、查句等功能外,同时新增了利用谷歌互联网优势的整句翻译、全文翻译、网页翻译等新功能,将有利于词霸开拓海外翻译软件市场。

记者在采访中了解到,近年来,越来越多的词典软件如灵格斯词霸、金山词霸等纷纷嵌入全文翻译功能。利用这些软件进行全文翻译时,用户只需在原文框中输入所需翻译的文字,选择翻译语言方向(如中文—英文),点击翻译选项后,译文便会显示在译文框内。不过,目前绝大多数整句翻译服务须依赖网络支持。

词霸的全文翻译功能主要帮助用户在浏览外文网页或文章时提供内容大意的参考。目前全文翻译技术虽然广受诟病,但国内仍有众多词霸拥趸,这些拥护者主要以学生群体为主。就读于北京理工大学的李晨告诉记者,《谷歌金山词霸》的特点是将Google的网络搜索和机器翻译系统与金山优秀的词典功能进行了整合。“虽然译文质量不尽人意,但大大提高了用户阅读和搜集信息的速度。”李晨说。

对于整句、全文翻译的准确性,业内很多专家认为其准确率仅在30%左右。谷歌全球副总裁、大中华区总裁李开复也表示,目前谷歌的机器翻译能力仅相当于高中生水平。

北京工商大学外语系主任张政教授对机器翻译深有研究,他告诉记者,机器翻译的译文质量至今尚未取得实质性进展,在未来30年内,机器翻译技术也不会有任何实质性的突破。以中译英为例,英语译文基本上是根据汉语原文直接转换而来,很多句子仅仅是单词的堆砌,并不符合英语的表达习惯。机器翻译没有思维、判断、推理能力,只能是在限定的范围内进行一对一的选择。因此,出现令人费解的译文不可避免。而人工翻译的过程则是译者集理解、分析、选择、再创造的过程,译者可以对译文进行删减和添加,也可根据情况酌情进行修饰和润色。“但必须承认的是,目前在互联网技术的支持下,对诸如‘水立方’‘凤凰男’‘跑酷’等最新词汇的翻译在一定程度上提升了机器翻译的译文质量。全文翻译(全自动翻译)将是翻译软件乃至全人类追求的终极目标。”张教授说。

据了解,中英文翻译作为一项互联网搜索的基本服务,日益受到各家搜索引擎公司的重视。面对新一代词霸翻译软件的崛起,这些企业纷纷携手软件公司,互联网与桌面词典的联姻成为今年业内竞争的热点。在《谷歌金山词霸》来势汹汹之时,网易旗下的搜索引擎“有道”日前也宣布,在网易各系列电子邮箱产品中集成嵌入有道海量词典,今后超过2亿的网易邮箱注册用户可以在邮箱中直接使用该词典便捷的中英文互译功能。

网易公司市场部总监胡琛接受采访时坦言:“全文翻译的确是翻译软件的发展趋势。由于一些技术瓶颈难以在短时间内攻克,目前网易邮箱中嵌入的有道词典的翻译功能只针对词的翻译,尚不具备句子翻译功能。但在不久之后,功能更强大的网易有道桌面词典的新版本将会面世。”


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭