外语出版
企鹅集团:引领平装书革命搭建中西文化桥梁
今年8月,企鹅出版集团(Penguin Group)将推出“伟大的思想”(Great Ideas)系列的第三部分。本部分包含20本书,依旧以企鹅经典的平装书形式出版,每本售价4.99英镑。这一集结了60本经典图书的系列将为读者献上一场品读大师的文化盛宴。 从属于培生集团(Pearson PLC)的企鹅集团,于1935年由英国的阿伦莱恩爵士创办,今天已成为众多著名出版商的母公司,如多林金德斯利出版公司(DK Publishing)、海鹦出版社(Puffin Books)、瓢虫出版社(Ladybird Books)和简明指南出版社(Rough Guides)。企鹅集团为全世界100多个国家的读者出版发行小说、人文社科类图书、畅销书、经典图书、儿童图书以及参考书,规模位居世界前列。企鹅的商标形象也被评为出版界最受喜爱的商标之一。 平装书和经典系列的革命 企鹅集团的创立者莱恩并不是平装书的发明者,但他却第一个看到了平装书的无限潜力——大众的阅读市场。企鹅的第一批平装书于1935年出版,一共10本,包括阿加莎克丽丝蒂和海明威的作品。企鹅系列在设计上曾下过一番工夫,企鹅图书的封面颜色一律明快、图案一律简洁,基调色彩可以让读者区分出图书的类型,例如黑色代表经典名著,蓝色代表传记,绿色代表侦探小说。封面上还有一个重要的元素就是黑白图案的一只“高傲而无礼”(莱恩最初对商标动物的设想)的企鹅。这些元素日后成为企鹅系列丛书的经典标志,它的出现给当时主要出版精装图书的书籍市场带来了很大的冲击。 企鹅集团提倡将文化以廉价的方式推广,但这并不意味着廉价的文化。对于英国出版业和文化界来说,以企鹅为代表的平装本,完全颠覆了只有精装本才有文化品位的观念。集团在图书的选择上近乎苛刻,所选的每一本图书几乎都是文学或是其它领域的经典。企鹅图书几乎都采用系列形式出版。从第一批莎士比亚系列开始,企鹅的非小说类的鹈鹕鸟丛书(Pelican Books)、针对儿童的海雀图画书系列(Puffin Picture Books)、以及大名鼎鼎的“企鹅经典”系列(Penguin Classics)先后出版。其中“企鹅经典”系列对业界影响深远。 随着技术的进步,企鹅也开始了数字化的行动。从今年9月起,企鹅(英国)集团出版的黑白版新书将同时以印刷版和电子图书两种形式呈现给读者。企鹅(英国)已经计划在今明两年出版5000部重版书的电子版本。此外,企鹅集团美国公司也将于今年5月出版简奥斯汀的《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)的电子书,并把它作为包括《呼啸山庄》(Wuthering Heights)、《远大前程》(Great Expectations)等9部电子书经典系列的打头之作。 促进中西文化交流 2005年,企鹅出版集团中国区正式成立,在当时我国每项版权输出所得版税不过5000美元的情况下,企鹅以10万美元预付款、10%的版税与长江文艺出版社签约,买下《狼图腾》一书的全球英文版权。该书于今年3月发行,共有美国版、澳大利亚版和英国版3个版本,在110个国家和地区同步发行。 2006年10月,企鹅与重庆出版集团合作,将包括《简爱》 (Jane Eyre)、《雾都孤儿》 (Oliver Twist)等企鹅的经典文学系列陆续译成中文出版。中文版“企鹅经典”的译本均选自声望卓越的翻译家的版本,力求为中国读者提供质量上乘、忠实于原著的全译本。 在众多与中国建立合作关系的海外出版社当中,企鹅集团可算是输出中国图书最多的出版社之一。企鹅面向海外出版的中国图书的范围极广,除了《红楼梦》《西游记》等中国古代经典名著,还有现代经典小说如张爱玲《色戒》和《倾城之恋》、钱锺书的《围城》等。据了解,企鹅明年还将出版鲁迅的系列小说,此外,中国的当代小说如莫言的《红高粱》等也在其出版之列。 企鹅(中国)总经理周海伦(Jo Lusby)表示,目前翻译人才的缺乏是引进和输出中外图书时的一大难题。为了培养和挖掘优秀译者,企鹅(中国)于今年3月联手新闻出版总署在杭州举办了第一期中英文学翻译培训研讨班。据周海伦介绍,该研讨班分别从国内外请来了四名作家,翻译人员用一部分时间研究翻译其中一位作家的作品,并与该作家交流译文与原文的出入,之后接受出版和发行等专业知识的培训。 周海伦说:“我们一直都在努力出版能够与各国读者进行心灵对话的、能够提高大众文化涵养的、并能够为出版业增色添彩的优秀图书。”诚如其所言,企鹅(中国)在把西方优秀文化引进中国的同时,也将东方文明的种子播撒到世界各地,其所做出的努力无疑为中西方文化之间的交流搭建了一座友谊的桥梁。 结缘中国的企鹅——企鹅出版集团(中国)总经理周海伦(Jo Lusby)专访 ■本报记者 左卓 记者:企鹅集团在中国的发展策略是什么? 周海伦:企鹅在中国的发展策略非常简单,就是把优秀的作品以人们可以负担的价格推向市场。实际上,这也是企鹅集团一直以来的出版理念。我们目前在中国要做好三件事:寻找西方读者会感兴趣的中文好书,将其翻译出版;寻找优秀的中国出版机构,建立良好的合作关系;引进英文原版图书。这三件事都涵盖在一个信念之下,即在中国树立起企鹅集团的品牌和信誉。 记者:企鹅集团与中国的出版社有着怎样的合作模式? 周海伦:企鹅在中国的合作伙伴很少,但是合作得很深入,我们寻找的是好的合作项目,能够让合作双方都出力献策,并结合两者的长处和优点。就企鹅来说,我们在营销、项目发展等方面有很强的能力,所以我们愿意花费时间和资金为合作伙伴进行营销培训,例如在与接力出版社合作出版《小玻系列翻翻书》时,我们请接力出版社的营销团队到伦敦接受培训,学习儿童图书出版销售的经验,而中国的出版社在发行阶段则完全可以独立工作,他们与国内的编辑、作者、书店有着很好的联系。这就是我们的合作模式。 记者:世界经典名著在中国已有很多版本,为什么企鹅还选择将“企鹅经典”系列引进到中国? 周海伦:中国有很多优秀的世界名著版本,但并没有形成响亮的品牌。在英国、美国或澳大利亚,人们读名著时的首选就是“企鹅经典”,因为它已成为一个人们值得信赖的品牌,这也是我们在中国要达到的效果。中国读者可以相信“企鹅经典”能够提供最好的版本和译文、优秀的导读和注解、精美的装帧,并且具有珍藏价值。此外,在中国,经典名著的出版往往带着一个动机,即为了学习,因为这是中英文专业的学生必读的经典。而我们的理念是为了享受而阅读。所以企鹅在市场策划时将“企鹅经典”中文版定位为大众类的读物,读者不只是为了学习才阅读,更是为了陶冶情操,品味名著中的优美字句。 记者:企鹅在选择中国图书进行翻译出版时有何原则? 周海伦:首先,图书要有很强的故事情节和清晰的故事脉络。西方读者喜欢情节性强的小说,但中国小说更倾向于使用大量描述性的语言,这对翻译造成很大困难。所以我们尽量挑选故事较为直接明了的小说。此外,图书的主题要反映中国有趣的现象,同时也能让西方读者理解并欣赏。我们很幸运能遇上《狼图腾》,因为这本书是很典型的中国书,它涉及到汉族和蒙古族的文化、中国的环境问题等很多有中国特色的内容,但同时它也是一本很国际化的书,书中关于人与人、人与自然、文化差异的这些主题其实是全人类所共有的。 此外还有当代小说莫言《红高粱》 记者:在翻译中文小说时的困难 周海伦:首先选择适合翻译的图书,其次选择合适的译者,现在一个较大的问题是,中译英的好译者太少了,我们通常起用英语国家的译者来翻译中文图书,这样才能保证西方读者读起来觉得顺畅自然,在三月我们和新闻出版总署合作,集合了20名翻译人才,分别从国内外请来了四名作家,用一部分的时间研究翻译其中一位作家的作品,并与该作家交流译文与原文的出入,剩下的时间进行出版和发行等专业知识的培训,我们希望能够每年举办这样的研讨会 。 21ST 企鹅集团大事记 1935年,阿伦莱恩爵士出版10套平装书,每本6便士,相当于当时一盒香烟的价钱; 20世纪40年代,企鹅图书达到辉煌。鹈鹕鸟丛书(Pelican Books)、海雀图画书系列(Puffin Picture Books)、以及企鹅经典系列(Penguin Classics)先后出版; 1969年,在出版了第3000本平装书——詹姆斯乔伊斯的《尤利西斯》 (Ulysses)之后,阿伦莱恩正式宣布退休; 1970年,被培生出版集团旗下的朗文出版有限公司购买; 1983年,购买英国的费德里克沃恩出版社; 1984年,成立维京品牌; 1985年,并购哈米什汉密尔顿出版社和迈克尔约瑟夫出版社; 2000年,培生购买了以出版游记、参考书、儿童书籍闻名的多林金德斯利出版公司,将其归到企鹅旗下。 2002年,购买了著名旅行、音乐指南出版社简明指南出版社的所有股份; 2005年,为纪念企鹅集团成立70周年,出版了《从设计看企鹅》(Penguin by Design),罗列了企鹅历年来卓越的封面及文案设计。