读报
登录注册网站首页
 

期刊推介

高校口译教学亟须完善课程系统

作者:■本报记者 张晶晶
Aa
  • -   
  •    +
第七届全国口译大会暨国际研讨会日前在广东外语外贸大学召开。广外副校长、高级翻译学院教授仲伟合、北京语言大学外国语学院教授刘和平、台湾辅仁大学翻译研究所所长杨承淑、巴黎高级翻译学院教授Daniel Gile等来自国内外70多所院校的250余名专家及教师参加了会议。本次大会的中心议题为"口译在中国--新趋势与新挑战"。与会专家围绕该议题对口译质量评价、口译师资建设、口译课程体系建设以及口译教学与口译市场等方面进行了深入探讨。

与会专家普遍认为,高水平口译人才培养的重任归根到底要由高校承担。因此,高校能否对口译课程进行科学设置并积极有效地开展口译教学成为我国口译教育的重中之重。

记者了解到,当前我国高校口译人才培养主要通过两种途径,一是英语专业院系下设的翻译研究方向,一是独立的翻译专业院系。近年来,高校口译教学虽然得到了一定程度的发展,但是专业化程度有限,仍存在着一些不容忽视的问题。对此,北京语言大学外国语学院教授刘和平表示,目前国内只有少数几家高校在本科阶段设立了翻译专业,口译专业人才培养的规模尚未扩大。同时,一些院校只能以单一的口译课程实施口译教学,缺乏特色课程,其口译教学很难达到专业化要求。刘教授提到,中国口译员存在诸多问题,他们中26%存在英语发音口音问题,22%存在语言间转换等逻辑性问题,术语掌握不足者占22%。

维也纳大学副教授、《口译理论入门》作者Franz Pochhacker在会上发言时强调,教师在引导学生进行口译实践训练的同时,也要增加翻译理论研究课程,这样做将有利于学生克服语言上的障碍。他还表示,入学能力测试和语言学习测试能够较为有效地检测学生的学习能力,是可取之法。他建议,在口译师资发展方面,校方要给予教师更多的培养,在口译教学方面要处理好创新与传统、数量和质量、专业技能和学术研究等之间的关系。

宁波大学外语学院教授张明林告诉记者,外语院系口译课程设置关键要做好两个"建设",即基础课程群建设和ESP(English for Special Purpose)专门用途英语课程群建设。据张明林教授介绍,与国内其他大学在外语专业三、四年级学生中才开设口译基础课的做法不同,宁波大学外国语学院在学生入学之初就根据其素质和基础的不同进行分班,教师针对不同特点的教学对象实施口译技巧基础课小班授课,将短时记忆能力、数字传译技巧、分散使用注意力技能、单语干扰复述技能、公共演说技巧等特色训练引入课堂。与此同时,加强ESP课程群的建设也是该院提高口译教学效果的有效手段。这些课程包括商务英语、医学英语、金融英语、科技英语、法律英语等,有利于外语专业人才培养由知识型、专才型向能力型、通才型的转变。

记者从广外高翻学院了解到,作为课程体系的基础,该学院在二年级开始引入基础口译课。在此基础之上,还增加了语言对比角度研究。最新开设英汉汉英口译课,即指导学生从口译的角度进一步认识源语与目的语的异同。另外,该院还突出了口译学习的实践性,围绕主干课程开设了模拟国际会议、口译工作坊、口译观摩与赏析、连续传译、专题口译等辅助课程,涉及政治、外交、经济、教育、文化、体育等众多领域。该课程设置结构避免了以往口译课程单一化的模式,并对与实际应用相脱节的课程内容和纸上谈兵的教学方法进行了有效改革,强调了口译职业化和口译教学的专业化。该学院教授仲伟合同时强调:"口译教学必须在配备良好语音设备的语言教室授课,以充分发挥各门课程的功能。"他还指出,教师督促学生进行大量的课后练习与口译实践也是能否达到课程预期效果的关键环节。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭