学术前沿
探究复合培养模式 构建翻译教学体系
为满足广大英语教师了解国内外学术界最新动向、改进教学技能的需要,本报特以话题的形式选登国内知名英语教研和学术期刊的文章精华并编译国外报刊杂志及网站刊登的英语前沿教学理论和实践信息,向读者介绍最新的业界研究热点。
中国翻译
再谈翻译教学体系的构建
本文主要就教学翻译和翻译教学的差异能否作为翻译教学体系构建的理论基础进行思考。教学翻译作为一种教学手段和方法,在外语教学中发挥着积极作用,但不能因此成为翻译教学的一个层次。翻译教学通常指职业翻译教学,是一种专门的技能训练。
一、外语学习阶段的教学翻译
1.教学翻译不能作为翻译教学层次划分的依据
2.院校类别不能作为翻译教学层次划分的依据
二、翻译技能训练特点和阶段性
翻译教学是在学生获得双语能力的基础上帮助他们获得翻译需要的相关知识和信息转换能力,并在双语交际中不断完善和提高语言水平。口笔译训练有各自的规律和特点,但同属技能训练,包括粗略掌握、改进提高及巩固和运用自如三个阶段。
三、技能训练与翻译教学体系的构建
根据口笔译理论和技能训练的阶段性特点,按照语言难度和主题难度,我们可以考虑将训练划分为初、中、高三个阶段。初为本科阶段基础型;中为翻译本科专业型;高为翻译硕士专业型。按照三个阶段的划分和衔接进行教学,可以逐渐形成中国翻译教学的系统性,即从初级的基本感知和了解,到中级技能的基础训练,再上升到高级的程序化和专业化训练,帮助学生掌握不同层次的翻译技能。
北京语言大学 刘和平
外语界
英语专业本科生翻译能力的复合培养教学模式
本文采用从宏观到微观再到宏观的双向认识论方法,按照翻译过程涉及的因素归结英语专业本科生的翻译能力,提出英语专业本科生翻译能力的复合培养模式:在程序上重过程,在内容上求全面综合,在手段方法上力求多层次、立体化。在具体的翻译教学中,教师必须注意以下几点:
1.加强理论习得,认识翻译本体
翻译本体涉及翻译活动本身。学生对翻译本体的认知能力在实际教学中主要通过习得相关翻译理论结合翻译实践得到提高。在翻译理论教学中,教师必须注意两个原则,即系统性和选择性相结合、描述性和规定性相结合。
2.重视实践,提高对翻译客体的操作能力
通过翻译实践,翻译主体对作为翻译客体的翻译对象实施翻译行为。在翻译教学中教师必须重视实践环节,贯彻实践性原则。
3.提高自我认知,发挥主观能动性
翻译实践、翻译批评、翻译理论构成了一个翻译活动的自控系统,它们在翻译活动中自我调节和发展。翻译批评在翻译活动中一方面起着协调翻译理论与翻译实践之间关系的作用;另一方面起着矫正、推动实践和丰富、完善乃至修订理论的作用。因此,教师必须注意学生翻译批评能力的培养。
安徽科技学院 张瑞娥 陈徳用
多元化:翻译教学的必然发展趋势
--以英国高校的翻译教学为例
本文通过网络访问的形式调查了英国高校口笔译专业教学现状,在此基础上大致述评英国翻译教学定位状况以及翻译人才培养模式特点,以期给我国口笔译教学改革以借鉴之镜。
一、英国翻译教学的调查设计介绍
本文调查范围包括英国25所大学的翻译教学课程设置情况,基本覆盖英国的翻译教学体系。选择英国翻译教学作为调查对象的一个重要原因是英国翻译研究在世界翻译研究中占有重要地位。其次,中英两国都是单语制国家,在语言教学环境方面有一定的相似性。此外,英国翻译教学在全球翻译教学体系中逐渐占据重要份额。
二、调查结果:英国翻译教学的特征
1.多元化人才培养模式
2.多层次的翻译教学,紧跟社会需求
3.翻译教学学术合法性增强
三、调查对教改的重要启示:翻译教学多元化与教学定位明确化
此次调查使我们认识到翻译教学中职业导向和学术导向的教学是可以并行发展的。多元化的翻译教学既可以适合不同学生的能力及需要,同时也为翻译学学科的发展注入永久的活力和生机。翻译人才培养模式多元化可通过以下几个方面来推行:一是丰富学位类型;二是在培养途径上为学生提供多元化的选择;三是在评估环节上体现"订单制"的特色。各高校可以在考虑社会需求、本校办学层次和学生具体情况等诸多因素基础上突破学历教育传统模式,增添与本科教学课程相衔接的后本科专业化培训项目或专业学位,为学生专业能力发展培训创建良好的平台。
华中师范大学 陈浪 上海外国语大学 柴明颎
中国翻译
对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则
本文分析了对应语料库、翻译教学和自主学习之间的内在联系,在此基础上探讨汉英对应语料库在翻译教学中应用的原则和方式。将对应语料库应用于翻译教学的研究刚刚起步,关于对应语料库在翻译教学中的应用,在语料处理、检索方法以及翻译课授课内容的结合上还有很多问题有待解决。
一、汉英对应语料库在翻译课堂教学中应用的理论依据
根据目前的研究,对应语料库在翻译中的应用价值主要体现在以下几个方面:1.语料库可用来提高译者对两种语言的驾驭能力,所以在翻译培训和集中探讨某些翻译技巧问题时非常有用;2.通过对比语篇观察两种语言以何种方式编码对应意义;3.可使用双语语料库数据分析为译者提供不同语言中可能的翻译单位或者对等篇章单位的集合,提高译者的翻译意识;4.双语语料库还有助于翻译对等的研究,帮助研究者洞悉翻译的本质。
二、汉英对应语料库与教学内容的设计
传统翻译教学内容的编排是以结构为纲,从词素、词的翻译谈起,然后扩展到词组、句子和篇章层面的转译上。基于对应语料库的教学内容可以按照频率原则编排。使用对应语料库可以帮助教师检索出有关某一语言现象的常用翻译技巧和策略,频率高的先讲,低的后讲。这样可以引导学生先掌握有普遍意义的技巧,在此基础上探究和掌握频次低,但难度更大、要求更高的翻译手段和处理策略。
三、汉英对应语料库运用于课堂上的可能方式
对应语料库在翻译课堂教学中的应用可以按照下列步骤来实施:
1.语料呈现;2.学生浏览语料;3.学生报告观察心得并记录自认为有意义的发现;4.事前和事后测试;5.教师和学生共同讨论与所呈现语料库相关的翻译策略。
曲阜师范大学 秦洪武 北京外国语大学 王克非