读报
登录注册网站首页
 

报纸头版

古典文学译著:在中西方文化冲突中大放异彩

作者:■本报记者 田文
Aa
  • -   
  •    +
由上海翻译家协会主办的"改革开放30年与文学翻译发展论坛"不久前在上海举行。与会学者专家回顾了改革开放30年我国文学翻译事业所取得的累累硕果,但同时也对当下文学翻译存在的质量下降、译德诚信缺失、盗版侵权猖獗等现象进行了谴责。翻译业界呼吁加强我国专业翻译人才的培养,改善文学翻译生存困难的现状,积极推进中国文学在世界范围内的传承与推广。

据了解,包括《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)等四大文学名著在内的中国古典文学经典虽已有多种语言的外译本,但与西方文学名著的翻译作品相比,中国文化的对外翻译工作仍有诸多不足。不仅如此,西方读者普遍存在对中国古典名著的误读现象。

今年10月刚刚面市的新书《莎士比亚眼中的林黛玉》,在短短一个月的时间内已登上北京各大书店"文学类畅销书排行榜"。该书以一种全新的角度,揭示了现存英译本《红楼梦》中的不当之处及其所造成的文化传播障碍。

目前伴随着该书的热销,社会上掀起了一股"保卫名著"的风潮。一些新派观点认为,中国古典文学名著的外文译本已到了更新换代的时候,重译《红楼梦》应当采取更为鲜活、现代的方式。

(相关报道详见A5版)


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭