外语出版
国内英语学术出版任重道远 呼唤研究精神 拓展原创选题
近日,上海外语教育出版社为其学术力作"语言学系列丛书"又加入一本新作,《母语与翻译》。该书作者基于国内外翻译文献,回顾和梳理了当代翻译理论、经验和成就,集中探讨了英汉互译中的典型及疑难现象,将理论阐述与实证分析紧密结合,重新审视了翻译研究的过程和结果。据了解,作为一家外语教育出版的专业机构,外教社目前出版的英语学术图书在其产品结构中约占30%以上的比例。这些学术著作以高质量赢得了学术界的认可,其中许多经典学术图书几乎每年都会重版。尽管外教社在英语学术出版方面建树颇丰,但国内的英语学术出版界存在的一些问题却仍然不容忽视。
目前,国内英语学术出版的一大现状是引进专著大大多于原创著作。外语教学与研究出版社学术与辞书出版分社社长姚红在谈到这一现象时,肯定了国外英语语言学术研究的成就,同时也对国内缺少原创的一流学术专著表示无奈。她说,这与当前的学术评价体制和高校职称评审制度息息相关,许多大学教师为评职称而出专著。学术研究一旦与职称相挂钩,就难免急功近利。学者没有足够的时间潜心钻研,又如何能创作出高水平的学术著作呢?
此外,姚红还谈到国内学术出版的另一问题。据其介绍,外研社收到的大量英语学术出版的选题都是博士论文专著,而许多博士论文都存在着一定局限性。首先,博士论文一般采用英语撰写,这对于国内的读者造成了一定的阅读困难。例如一本关于基础语言教学的专著,其读者群是中学教师,但读者也许会因其英语程度有限而无法读懂。其次,一些学者出国深造,其毕业论文在国外得以发表,但却脱离了中国语言学习的实际情况,难以对国内的学术研究产生实际意义。
面对国内英语学术出版的现状,以专业出版和学术出版为本的外语教育类出版社更有责任挖掘具有原创性和学术价值的选题,为带动国内的英语学术研究发展贡献力量。上海外语教育出版社社长庄智象就把这一责任称为外教社的"使命"。庄智象在接受采访时说,外教社将于今年10月推出的《英汉比较与翻译》论文集,就体现了该社在挖掘原创性选题方面所下的工夫。该文集与国内权威学会合作编写,收录了8本著作,从8个视角研究汉语和英语在语言现象、语言规律和语言文化等方面的异同,服务于语言学研究、英语教学、翻译研究、文化探索等多层面的学术研究。庄智象表示,该文集将国外引进的先进学术成果化为己用,使其在"中国的土壤"里产生新的成果,既具原创性,又符合中国的实际情况,因而在国内具有启示性意义。
同时,由于国内大量英语学术研究都集中于语言学和文学研究领域,拓展选题就变得非常必要。以外教社为例,近几年来,外教社不断拓展学术出版领域,由原先相对单一的语言学、文学研究,逐步扩展到现在的翻译学、跨文化交际等学科领域,推出了一系列新的学术著作,如"外教社翻译研究"丛书,包括冯庆华主编的《〈红楼梦〉翻译艺术研究》、王宏印的《文学翻译批评论稿》、黄国文的《翻译研究的语言探索--古诗词英译本的语言学分析》等。
同样致力于英语教育出版的外研社在英语学术图书的选题拓展上也做出了大量努力,例如其于1999年至今陆续推出的"北京外国语大学跨文化交际丛书"。该套丛书的作者都是从事外语教学和对外汉语教学的教师,他们侧重于研究不同文化背景的人们在语言交际方面遇到的问题。同时,该丛书并非纯理论研究,不同层次的读者都能阅读,因此有助于跨文化交际知识和理论的普及。这类专著能让学术走出"象牙塔",使更多读者感受到学术研究的魅力。姚红表示,增加学术的"亲和力",也是外研社在英语学术出版方面想要达到的目标之一。