读报
登录注册网站首页
 

高等教育

联合国携手国内高校实现“双赢”

作者:■本报记者 李立
Aa
  • -   
  •    +
始于上世纪70年代的北京外国语大学联合国译员训练班曾经为联合国培养了一批又一批广受国际赞誉的翻译精英。而1994年译训班停办以来,联合国与国内高校之间的这种直接合作曾一度降温。但近年来,随着国内翻译院系的日益成熟,双方的合作开始了新的“蜜月期”。

日前,联合国日内瓦会议管理司司长戈拉切夫与联合国日内瓦口译处处长李正仁一行访问了上海外国语大学高级翻译学院,双方共同续签了上外高翻与联合国日内瓦办事处已达五年之久的口译领域合作备忘录,并进一步商讨了开拓笔译领域的合作计划。

上外高级翻译学院院长柴明熲教授向记者介绍说,在今年8月举行的第十八届世界翻译大会期间,上外就与联合国纽约总部助理秘书长约翰尼斯曼加沙签署了联合国整体合作框架备忘录。而此次与日内瓦口译处续签的口译领域合作备忘录是在其基础上与联合国具体机构签订的更具操作性的备忘录。双方的合作内容包括日内瓦口译处为上外高翻的学生提供实习机会、培训材料等,并派送资深专业译员作为上外高翻学院的考官或客座教师。上外高翻学院则培养符合联合国标准的专业口译学生。据悉,上外高翻学院已经与联合国纽约总部、维也纳办事处、内罗毕办事处等机构也签署了类似的口笔译合作备忘录。在上外高翻学院的毕业考试中,学生们都能发现来自联合国的考官的身影。这些联合国口译处的资深译员们与来自其他国际口译机构的考官们一起,考查学生的口译专业能力,合格者将获得联合国、欧盟等正式认可的会议口译专业证书。尽管取得这一证书并不能直接获得进入联合国工作的通行证,但却意味着持证者已经具备了在联合国做口译的能力。

“联合国是第一个正式将口译职业固定下来的国际机构,需要职业化培养译员。”柴院长说。而寻求与国内翻译院系合作不失为联合国培养译员的有效途径之一。联合国纽约总部助理秘书长曼加沙在第十八届世界翻译大会期间曾主动向国内院校伸出了橄榄枝。除上外高翻学院外,曼加沙与北京外国语大学高级翻译学院也签订了《联合国译员翻译培训合作备忘录》。

曼加沙表示:“很多年以来,联合国都有幸可以找到质量非常好的译员,可是如今不再是这样了,联合国也面临语言组合的缺乏,我们也急切地希望跟大学、科研机构进行合作,培训语言工作者……我们也希望这些合作方能够愿意去调整他们的课程设置,能够满足联合国的需求,以及其他国际组织的需求。”

联合国与国内院校的合作始于上世纪70年代。1979年,受我国政府和联合国总部的委托,北京外国语大学曾成立联合国译员训练班,业内称之为“联合国译训班”,为联合国培养同声传译和笔译人才。译训班前后共12批,培养了217名译员,产生了当时第一代从中国大陆出去的同声传译人员。其中大部分在纽约、日内瓦等地的联合国机构任职。他们的业务水平及表现得到了联合国方面的好评。1994年以后,联合国不再提供资金资助,北外于是也不再直接培养联合国译员。当年业内知名的译训班也逐渐演变成今天的北外高级翻译学院。尽管译训班已经成为历史,但北外与联合国的合作纽带并未中断。受国家人力资源和社会保障部的批准,即将于今年11月在中国举行的联合国中文语言类竞争考试就是由北外负责进行考试预选工作的。

据悉,此次联合国在华招聘的职位包括笔译员、逐字记录员、口译员和校对、制版、出版编辑。申请人经考试合格,可受聘在联合国纽约总部或联合国其他工作地点任职。据北外高级翻译学院院长王立弟教授介绍,北外已经是第三次协助参与这一考试的相关工作了。此次考试竞争十分激烈,网上报名人数已达到7000多人。如今,随着中国在国际组织中的地位日益提高,国家鼓励国人更多地参与国际事务,因此,这一考试是十分有意义的。此外,据王院长透露,北外高翻学院还在酝酿于明年学院成立30周年之际,与联合国相关机构联合举办一次学术研讨会,加强双方的学术交流。

背景链接

联合国的翻译分为口译和笔译。联合国口译部门属于联合国大会和会议服务部,负责向在纽约总部举行的会议提供英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语和中文6种正式语言的翻译服务。目前在联合国纽约总部工作的口译人员约有120人,联大开会时人数会增至180人,其中中文翻译有20多人。



联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭