社会热点
老北京小吃迎接现代奥运
在北京奥运会期间,豆汁、爆肚、驴打滚、艾窝窝、炒肝等流传数百年、种类以千百计的老北京小吃在“九门小吃”集体亮相。作为奥运会定点接待单位,位于北京什刹海孝友胡同内的“九门小吃”汇集了爆肚冯、年糕钱、小肠陈、月盛斋等12家京城百年老字号,奥运期间大批中外运动员、裁判、官员等慕名到此一饱口福。
据了解,北京传统小吃种类繁多,且名称具有强烈的地域色彩,如何让外国游客参照英文菜单便能感受京味文化,这个难题一直困扰着众多老字号。北京奥运会为这一难题的解决带来了契机。8月,《北京小吃英文菜单》(第一期)在老北京小吃协会的组织策划下“新鲜出炉”。
记者发现,这份英文菜单涉及近百种北京小吃,翻译标准按照音译附以英文解释的方式,例如此前倍受争议的“豆汁”(Beijing Coke)已被否定,该菜单将其音译为DouZhir。
老北京小吃协会会长、九门小吃总经理侯嘉告诉记者:“今年3月协会正式启动了北京小吃的翻译工作,翻译顾问组由协会相关负责人、高校英语专家、中国民俗专家、北京老字号企业代表等社会各界人士组成。我们主要采用拼音直译,其后注明口味、原料及烹饪方法的翻译方式。为了凸显北京特色,不少小吃的英文译名带上了儿化音,今后外国友人也会说‘豆汁儿’。到今年年底,我们将完成360多个品种的小吃翻译工作,届时将举行专家听证会,最终确定所有译名。”
对于社会广泛质疑的小吃译名将遭遇“水土不服”的现象,该协会表示,中西文化存在很大差异,“水土不服”很难避免,但他们不会为迁就各国游客的口味和饮食文化,而对小吃的口味、原料加以改变。“九门的员工已全部接受了服务用语的英文培训,我们要为各国游客呈现最正宗的‘北京味道’。”德顺斋的服务人员对记者说。
专家视点
北京大学社会学系夏学銮教授:“语言问题的根本是文化问题,中西方文化差异是翻译最大的困难,而中国本身地域性文化的多样性又给翻译增加了挑战。找不到恰到好处的英文来翻译中文菜单,这正体现了中国文化的博大精深。提倡拼音直译的深层意义在于中国需要话语权,需要国际对中国文化的尊重与肯定。
北京外国语大学陈德彰教授:“在这份小吃英文菜单中,除了‘菜窝头’被译为Vegetarian之外,其他名称全是音译。近来音译似乎成为了一种时尚,但我个人认为,如此翻译有偷懒的成分,汉语拼音能完全体现‘中国特色’吗?在音译名称之后加以英文解释是有必要的,但一些解释并不准确,例如,Vgetarian是‘素食者’的意思,如何成了‘菜窝头’?‘焦圈’所用rolls一词容易被误认为‘炸面包圈’;至于‘炒肝’注释中的intestine一词,我想老外们看到菜单后可能胃口全无。”
社会声音
北京网友“红袖添菜”:“既然中国人能接受麦当劳、肯德基、可口可乐、奶酪,老外们也能接受豆汁、炒肝和爆肚。对于老北京小吃,我们为何不对传统、对自己的文化多一点敬重和自信?”
广州传媒业龚小姐:“京味底蕴十足的老北京特色小吃历史悠久、地域性强,大可不必冒着失去民族文化特征的风险去‘与国际接轨’。”
天津网友“四海游”:“给传统小吃起个外国朋友熟识的‘洋名’无可厚非。排除了语言交流障碍,外国客人才可能有兴趣进一步去了解和品尝传统小吃。这同样是用一种国际化的方式宣传、推广‘中国制造’。”
常见北京小吃英文译名
豆汁:DouZhir (fermented soybean drink)
艾窝窝:AiWoWo(steamed rice cakes with sweet stuffing)
焦圈:JiaoQuanr (deep-fried rolls)
糖火烧:TangHuoShao (sweet sesame paste cake)
桂花炸糕:GuiHuaZhaGao (fried cake with osmanthus)
菜窝头:Vegetarian (savoury)
炒肝:ChaoGanr (stewed pork liver and intestine)
芥末墩:JieMoTunr (preserved Chinese cabbage with mustard)
炸咯吱:ZhaGeZhi (deep-fried shin of bean curd)