2008年第29届奥运会在北京圆满落下帷幕。为了迎接本届奥运会,中国相关政府部门为消除不规范的中式英语采取了多项措施,包括出台菜单英文译法、规范公共场所双语标识等。然而,近年来一直在关注英语发展变化的全球语言监测机构(GLM:Global Language Monitor)却认为,中式英语在北京奥运会结束之后会继续存在,甚至有可能更加“繁荣”。
据GLM官方网站报道,该机构的专家认为,中式英语作为英语的一个分支已得到普遍认可,中国人应对这种“英汉绝配”乐观其成。经过分析,这些英语专家认为中式英语将长期存在的主要原因有:英语是如今全球最为广泛接受的语言,目前约有2.5亿中国人正在学习英语,并将其作为第二语言或辅助语言在商业等领域使用。此外,中文具有令人惊讶的复杂性和丰富性,其产生新词和接受外来新词的能力非常强。而中国人喜欢穿着印有中式英语的服饰,这也为中式英语的传播起到一定作用。专家表示,中式英语的产生是英语和汉语相结合产生的“令人可喜的混合体”。近日,全球语言监测机构还列举出了其最喜爱的中式英语。(见附表)
据了解,总部位于美国德克萨斯州的全球语言监测机构近年来一直对中式英语保持密切关注。在2006年,他们也评选了当年最受关注的中式英语,如“No Noising.”(地道英语为“Quiet please!”)“Question Authority”(地道英语为“Information Booth”)等。目前,在总裁兼首席词汇分析师Paul Payack的带领下,GLM正在进行“向百万单词进军”的活动,截至8月26日,英语单词已达996400个。
中式英语 | 地道英语 | 含义 |
deformed man tooilet | handicapped restroon | 残疾人专用洗手间 |
airline pulp | food served aboard airlines | 飞机上提供的食品 |
The slippery are very crafty. | Slippery when wet. | 小心路滑。 |
Do not climb the rocketry. | Do not climb the rock wall. | 请勿攀岩。 |