江枫的发言题目是“An Imagism in Translation — On Pound’s The River-Merchant’s Wife: A Letter (《诗歌翻译的意象主义:庞德译〈长干行〉的启示》)”。他谈到庞德译《长干行》的成功证明,诗歌创作的意象主义理论完全适用于诗歌翻译。由于庞德认识到中国传统诗词倚重意象,所以他的译文尽可能准确地再现了原作的意象。这种翻译意象主义不仅适用于翻译中国传统诗歌,同样适用于翻译其他国家的诗歌。
常耀信教授通过题为“Make It New: Poets as Translators (《日日新:诗人与翻译》)”的报告阐述了“诗歌不可译”的观点。他认为诗歌译者都不免失败的命运,诗坛巨擘如庞德、蒲伯及郭沫若亦不例外。但是他们尽力反败为胜,在翻译中表现出极强的主动性和创造性。庞德把我国古典诗歌改造成他重申艺术理想、改善艺术地位的杠杆。然而他的缺陷在于,英美读者不一定能完全了解其翻译作品的内涵。
* From Social Utopia to Language Utopia to Language Fascism — On the Evolution of Pound’s Utopian Fantasies, Bei Ta (National Museum of Modern Chinese Literature)
* On the Translation and the Images of Cathay in the Light of Orientalism, Long Yu (Beijing Normal University)
* Poundian Translation and Its Influence, Wang Jianxin (Renmin University of China)
* East, West and Ezra Pound, Zhang Jian (Beijing Foreign Studies University)
* On Ezra Pound’s Westernization and Elevation of Li Bai’s Poetry, Zhu Guqiang (Hanshan Normal University)