读报
登录注册网站首页
 

高等教育

中外专家研讨口译教学研究与发展

作者:■本报记者 马楠
Aa
  • -   
  •    +
日前,第七届全国口译大会暨国际研讨会(The 7th National Conference and International Forum on Interpreting)在广东外语外贸大学举行。大会由广东外语外贸大学和外语教学与研究出版社主办,广东外语外贸大学高级翻译学院和翻译学研究中心承办。

本次大会的主题是“口译在中国——新趋势与新挑战 (Interpreting in China — New Trends and Challenges)”,涉及到的主要议题包括口译质量——宏观与微观、口译研究、口译课程体系与师资建设:翻译本科及翻译硕士专业学位、口译教学与口译市场。来自国内外各高等院校及翻译研究机构的两百余名专家、学者参加了此次大会,提交论文120余篇。

在大会开幕式上,中国翻译协会常务副秘书长姜永刚对我国近年来翻译研究和翻译学科建设的发展作了系统总结,并对翻译学科的未来发展提出了建议和展望。联合国英语口译处前主任Stephen Pearl就中英文同声传译的相关问题发言。

大会邀请了八位国内外口译研究与教学领域知名专家作主旨发言,他们是欧洲翻译研究学会主席、巴黎高等翻译学校丹尼尔吉尔(Daniel Gile)教授;《口译理论入门》作者、维也纳大学弗朗茨波奇哈克(Franz Pochhacker)副教授;美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院院长鲍川运教授;广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院仲伟合教授;北京语言大学外国语学院刘和平教授;台湾辅仁大学翻译研究所所长杨承淑教授;上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授;中欧高级译员培训中心副主任、对外经济贸易大学翻译系主任王恩冕教授。

Daniel Gile教授作了题为“BTIs and MTIs in China: A Golden Opportunity(《中国的翻译本科与翻译专业硕士:黄金机遇》)”的报告。他指出中国翻译与口译已经成为一门独立学科,并且专业口译人员的培训基本不受历史因素制约,这些都是翻译本科与翻译专业硕士教学的黄金机遇。Daniel Gile教授认为大学本科阶段“两年基础教育+两年专业训练”的模式最适合中国翻译教学的实际情况。如果在翻译本科教学和专业硕士培养阶段引入系统化的研究方法,并且大批的翻译教师愿意从传统教学法转向实验性研究,中国的翻译学科发展必将实现较大突破。

刘和平教授的发言题目是“Teaching A — B Interpreting(《论口译A — B教学》)”。刘教授指出职业口译通常是从外语译成母语(B — A),不提倡从母语译成外语(A — B)。然而,中国的市场现状和需求要求本土译员原则上从事汉外互译,因此从母语译成外语的口译教学应注重教学设计,并把握好开始进行口译训练的时间。刘教授在对本科生口译教学结果进行分析的基础上,进一步借助心理学及认知心理学等理论阐述了A — B口译教学的可行性、教学方法和考核标准。

王恩冕教授的发言题目是“Interpreting from Chinese into Foreign Languages: Status Quo of the Interpreting Sector in China and Suggested Solutions (《中译外:我国口译业现状与对策》)”。王教授通过调研发现我国口译业的现状,尤其是汉译外服务的质量与国家经济发展、对外交流和市场需求之间存在着较大的差距,必须引起重视。他建议相关人员在适应英语国际化趋势的基础上参照国际惯例,一方面着力提高我国专业口译水平、健全市场准入机制;另一方面开展全方位的口译职业教育,使我国口译业能够高质量、可持续地发展。

杨承淑教授的发言题目是“Automatic Management of Professional Interpreter Dispatch (《口译人才派遣的自动化管理机制》)”。她在发言中谈到目前口译的供需机制大都停留在译者之间或专业者社群内的封闭型回路中,而辅仁大学翻译学研究所即将推出的以“专家咨询室”为名的手机及网上口笔译服务将为用户建构一个完全开放的平台。通过网站的自动化管理机制,译者的工作内容可以分类、工作表现得以量化、工作资源能够积累和共享。

除了专家的主题报告,参会者还在分组会议中按照口译教学、口译课程体系、口译研究、口译师资和口译市场、口译质量等议题分小组进行了论文宣读和讨论,对今后一段时间内口译学科的发展达成一些共识。

在由鲍川运教授主持的大会讨论环节中,参会者与八位主旨发言人就口译相关问题进行了讨论。当问及应该通过何种途径整合研究资源的时候,仲伟合教授说,目前我国翻译界处在百花齐放、百家争鸣的阶段,但是回顾过去的二十年,翻译界有关翻译的论文数量还比较少,所以谈整合还为时过早,当前应该更多地鼓励教学研究。柴明颎教授则建议成立相关的指导机构并创立翻译期刊。

大会最后,广东外语外贸大学高级翻译学院穆雷教授作了学术总结并提出了有利于提升国内口译研究的建议。

口译大会部分研究成果

* Interpreting Corpus in Interpreting Teaching and Research: A New Approach, Zhang Wei (Beijing Language and Culture University)

* Rationale and Methods of the “Learning by Doing” Way of Teaching for MA Students in Interpreting Programs — A Case Study of the School of Interpreting and Translation Studies of GDUFS, Zhan Cheng (Guangdong University of Foreign Studies)

* Translation Competence in Undergraduate Translation Training, Yan Bin (University of International Business and Economics)

* On the Making of Corpus-based Interpreting Textbooks for Translation Undergraduates, Tao Youlan (Fudan University)

* Curriculum Designs of Interpretation and Student Training, Zhang Zhongqian (Arizona State University, US)

* Bridging the Gap between Oral English Teaching and Interpretation Teaching for English Majors, Zhu Jinping (Shanghai International Studies University)

* On the Noises in the Process of Interpreting, Liu Xia (Chengdu University of Technology)

* Interpersonal Mediation of Interpreter in Conference Interpreting, Ouyang Qianhua (University of Macau)

* Influences Brought on Oral Interpretation Professionalism by Theoretical Research of Oral Interpretation, Han Changhui and Zhang Wen (Beijing International Studies University)

* On Interpreting Case Study in the Applied English Major at the Undergraduate Level, Pang Yuan (Xiamen University of Technology)


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭