日前,第七届全国口译大会暨国际研讨会(The 7th National Conference and International Forum on Interpreting)在广东外语外贸大学举行。大会由广东外语外贸大学和外语教学与研究出版社主办,广东外语外贸大学高级翻译学院和翻译学研究中心承办。
本次大会的主题是“口译在中国——新趋势与新挑战 (Interpreting in China — New Trends and Challenges)”,涉及到的主要议题包括口译质量——宏观与微观、口译研究、口译课程体系与师资建设:翻译本科及翻译硕士专业学位、口译教学与口译市场。来自国内外各高等院校及翻译研究机构的两百余名专家、学者参加了此次大会,提交论文120余篇。
Daniel Gile教授作了题为“BTIs and MTIs in China: A Golden Opportunity(《中国的翻译本科与翻译专业硕士:黄金机遇》)”的报告。他指出中国翻译与口译已经成为一门独立学科,并且专业口译人员的培训基本不受历史因素制约,这些都是翻译本科与翻译专业硕士教学的黄金机遇。Daniel Gile教授认为大学本科阶段“两年基础教育+两年专业训练”的模式最适合中国翻译教学的实际情况。如果在翻译本科教学和专业硕士培养阶段引入系统化的研究方法,并且大批的翻译教师愿意从传统教学法转向实验性研究,中国的翻译学科发展必将实现较大突破。
刘和平教授的发言题目是“Teaching A — B Interpreting(《论口译A — B教学》)”。刘教授指出职业口译通常是从外语译成母语(B — A),不提倡从母语译成外语(A — B)。然而,中国的市场现状和需求要求本土译员原则上从事汉外互译,因此从母语译成外语的口译教学应注重教学设计,并把握好开始进行口译训练的时间。刘教授在对本科生口译教学结果进行分析的基础上,进一步借助心理学及认知心理学等理论阐述了A — B口译教学的可行性、教学方法和考核标准。
王恩冕教授的发言题目是“Interpreting from Chinese into Foreign Languages: Status Quo of the Interpreting Sector in China and Suggested Solutions (《中译外:我国口译业现状与对策》)”。王教授通过调研发现我国口译业的现状,尤其是汉译外服务的质量与国家经济发展、对外交流和市场需求之间存在着较大的差距,必须引起重视。他建议相关人员在适应英语国际化趋势的基础上参照国际惯例,一方面着力提高我国专业口译水平、健全市场准入机制;另一方面开展全方位的口译职业教育,使我国口译业能够高质量、可持续地发展。
杨承淑教授的发言题目是“Automatic Management of Professional Interpreter Dispatch (《口译人才派遣的自动化管理机制》)”。她在发言中谈到目前口译的供需机制大都停留在译者之间或专业者社群内的封闭型回路中,而辅仁大学翻译学研究所即将推出的以“专家咨询室”为名的手机及网上口笔译服务将为用户建构一个完全开放的平台。通过网站的自动化管理机制,译者的工作内容可以分类、工作表现得以量化、工作资源能够积累和共享。
* Interpreting Corpus in Interpreting Teaching and Research: A New Approach, Zhang Wei (Beijing Language and Culture University)
* Rationale and Methods of the “Learning by Doing” Way of Teaching for MA Students in Interpreting Programs — A Case Study of the School of Interpreting and Translation Studies of GDUFS, Zhan Cheng (Guangdong University of Foreign Studies)
* Translation Competence in Undergraduate Translation Training, Yan Bin (University of International Business and Economics)
* On the Making of Corpus-based Interpreting Textbooks for Translation Undergraduates, Tao Youlan (Fudan University)
* Curriculum Designs of Interpretation and Student Training, Zhang Zhongqian (Arizona State University, US)
* Bridging the Gap between Oral English Teaching and Interpretation Teaching for English Majors, Zhu Jinping (Shanghai International Studies University)
* On the Noises in the Process of Interpreting, Liu Xia (Chengdu University of Technology)
* Interpersonal Mediation of Interpreter in Conference Interpreting, Ouyang Qianhua (University of Macau)
* Influences Brought on Oral Interpretation Professionalism by Theoretical Research of Oral Interpretation, Han Changhui and Zhang Wen (Beijing International Studies University)
* On Interpreting Case Study in the Applied English Major at the Undergraduate Level, Pang Yuan (Xiamen University of Technology)