读报
登录注册网站首页
 

社会热点

新版连续剧《红楼梦》译名宜“中西合璧”?

作者:本报记者 田文
Aa
  • -   
  •    +
由国内著名女导演李少红执导的新版电视剧《红楼梦》的拍摄进程一直吸引着国内观众的眼球。近日,在畅销新书《莎士比亚眼中的林黛玉》作者、知名文化学者裴钰的推动下,“帮新版电视剧《红楼梦》定个合适英文译名”的倡议活动受到广大“红迷”及社会的关注。

据业内专家介绍,中国经典名著《红楼梦》的翻译工作非常复杂,被公认为“中国最难翻译的文学作品之一”。据了解,仅《红楼梦》的书名目前在世界上就有三种英文译法。

19世纪出现的《红楼梦》英文节/选译本基本由西方学者翻译,其英文译名多为The Dream of the Red Chamber。进入20世纪后,《红楼梦》又陆续出现了3种英文译本,其中一个译本由《红楼梦》德文版转译。1973年,世界首部《红楼梦》英文全译本——The Story of The Stone面世,该译本由英国学者David Hawkes翻译,最为西方读者所熟悉。1978年,由我国学者杨宪益和夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions由外文出版社分三卷出版。

对于这三个英文译法,国内学术界褒贬不一,国内外读者对译名的熟悉程度也同样“内外有别”。The Story of the Stone影响了西方读者近四十年的时间,而A Dream of Red Mansion则是国内读者公认的《红楼梦》标准译名。

裴钰认为,面向海外推广《红楼梦》,应当顾及西方读者的受众心理和阅读习惯。

“如果不关注世界的理解,我们可以直接采用中国读者熟知的A Dream of Red Mansions这一译名。但是海外市场是新版电视剧《红楼梦》主攻方向之一,当年老版《红楼梦》刚刚拍摄完成,德国一家主流电视台就立刻买走了德文版权。如今一个严谨的、高质量的电视剧英文名,不仅仅是学术问题,更是市场问题。”裴钰说。

他提醒国内外学术界尽快确定一个最新的、权威的《红楼梦》英文译名,并建议A Dream of Red Mansions和The Story of the Stone这两个译名可以“一主一辅”的形式同时出现,以兼顾海内外观众的接受心理。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭