19世纪出现的《红楼梦》英文节/选译本基本由西方学者翻译,其英文译名多为The Dream of the Red Chamber。进入20世纪后,《红楼梦》又陆续出现了3种英文译本,其中一个译本由《红楼梦》德文版转译。1973年,世界首部《红楼梦》英文全译本——The Story of The Stone面世,该译本由英国学者David Hawkes翻译,最为西方读者所熟悉。1978年,由我国学者杨宪益和夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions由外文出版社分三卷出版。
对于这三个英文译法,国内学术界褒贬不一,国内外读者对译名的熟悉程度也同样“内外有别”。The Story of the Stone影响了西方读者近四十年的时间,而A Dream of Red Mansion则是国内读者公认的《红楼梦》标准译名。
裴钰认为,面向海外推广《红楼梦》,应当顾及西方读者的受众心理和阅读习惯。
“如果不关注世界的理解,我们可以直接采用中国读者熟知的A Dream of Red Mansions这一译名。但是海外市场是新版电视剧《红楼梦》主攻方向之一,当年老版《红楼梦》刚刚拍摄完成,德国一家主流电视台就立刻买走了德文版权。如今一个严谨的、高质量的电视剧英文名,不仅仅是学术问题,更是市场问题。”裴钰说。
他提醒国内外学术界尽快确定一个最新的、权威的《红楼梦》英文译名,并建议A Dream of Red Mansions和The Story of the Stone这两个译名可以“一主一辅”的形式同时出现,以兼顾海内外观众的接受心理。