外语出版
首都信息:构建多语言沟通桥梁 全球化引发语言需求狂潮
凡有人类的地方就会有语言。据德国出版的《语言学及语言交际工具问题手册》显示,现在世界上查明的有5651种语言(当然,这个数字还在增加中)。其中4200种左右得到人们的承认,成为具有独立意义的语言。语言多样化不是全球化的绊脚石,相反,尊重语言的多样化使各个民族、各种文化和谐发展反而能推动全球化的发展。
在全球化急剧发展的今天,语言不再仅仅作为沟通的桥梁,更反映着不同国度经济与文化的剪影,跨国界的交流有力地促进了全球经济与文化的发展,与之相关的产业亦势如破竹。
互联网推动传统
与科技的博弈
互联网与电子商务的发展,打开了政务的窗户,打破了企业的边界。能否在全球范围内,低成本、高质量、灵活、及时、有效地配置生产服务资源,宣传整合品牌,创造差别化与个性化之上的新的不对称性,并将产品与服务的长尾扫向世界的每个角落,决定着企业在产业链中整合与被整合的角色,决定着企业的未来。
无论整合还是被整合,都会面临着一个问题——如何理解客户需求、客户文化、客户服务方式与体验,为此进行的信息与交流,服务界面与流程,都离不开多语言的支撑。而此时传统的人工翻译已不能完全满足信息化实时的更新,如何快速、有效地加工信息,使其更为广泛地传播,已被更多人所关注,从而引发出了一场科技的革命。
中国机器翻译研究起步于1957年,是世界上第4个开始从事机器翻译研究的国家,60年代中期后曾一度中断,70年代中期以来有了长足的发展。中国机器翻译系统的规模正在不断地扩大,内容也不断地完善。
目前,在以句法为主的机器翻译系统中,最小的翻译单位是词,最大的翻译单位是单个的句子,由于机器翻译的算法只考虑对一个句子的自动加工,而不能充分考虑分属不同句子的词与词之间的联系。所以往往出现可读率较低的情况,无法准确地传播信息原意。
国际信息化的飞速发展对机器翻译系统提出了更高的要求,机器翻译者正在通过努力,使翻译单位超出句子范围,除了义素、词、词组、句子之外,更注重大于句子的句段和篇章。
一场传统与科技间的博弈正在展开。
依托奥运科技
打造翻译新时空
首都信息发展股份有限公司,作为北京2008年奥运会多语言服务供应商,以专业、严谨的态度,秉承开拓进取、自主创新的原则,在国家科技部、北京市科委、中关村科技园区管委会的支持下,集成中科院、清华大学、北京大学、中国科技大学等国内顶级科研院所在多语言信息处理领域的研究成果,并先后与欧盟、日本、德国、比利时等国家的国际领先多语言服务机构合作,历经7年磨砺,自主研发了多语言综合信息服务系统。在奥运期间,该系统为来京的近700万名国内外游客通过互联网、信息亭、手机、呼叫中心等渠道,提供了即时、详尽的多语言信息,语种涵盖中、英、法、日、韩等11种。
在圆满完成了奥运会多语言服务任务的同时,首都信息的多语言服务品牌——“融RONEASE”也逐步被业界认可,首都信息作为拥有10年互联网服务经验的企业,将“融RONEASE”多语言智能服务直接延伸到WEB端,嵌入数据信息交换与智能接入接口,为电子商务平台的宣传、产品服务介绍、商户在线互动、需求订单、交易信息、物流配送、售后服务等需求,提供具有专业化流程的多语言服务,将电子商务的领域划分更细化,更专业,为客户提供更好的服务效果和更高的服务质量。
同时,“融RONEASE”多语言信息服务作为中国惟一架设在政府专网的多语言服务,为北京市政府多语门户网站提供官方独家的建设及运营服务,为政府打造量身解决方案,满足国际间政府交流需求。