读报
登录注册网站首页
 

新闻热点·社会

原版英文剧集寒冬将至?

作者:本报记者 田文
Aa
  • -   
  •    +
国家广播电影电视总局日前就加强互联网视听节目内容管理问题向各省、自治区、直辖市广播影视局等下发了《广电总局关于加强互联网视听节目内容管理的通知》(以下简称《通知》),旨在抵制互联网视听节目领域的低俗之风,推进互联网视听节目建设和管理。

在4月1日看到这则《通知》时,很多网友以为这只是一个愚人节的小游戏。《通知》第四条规定:互联网视听节目服务单位传播的影视剧,必须符合广播电影电视管理的有关规定,依法取得广播影视行政部门颁发的《电影片公映许可证》《电视剧发行许可证》或《电视动画片发行许可证》;传播的理论文献影视片须依法取得广播影视行政部门颁发的《理论文献影视片播映许可证》。未取得《电影片公映许可证》的境内外电影片、未取得《电视剧发行许可证》的境内外电视剧、未取得《电视动画片发行许可证》的境内外动画片以及未取得《理论文献影视片播映许可证》的理论文献影视片,一律不得在互联网上传播。

这就意味着,对于热衷于在网上追看海外剧集的国内剧迷而言,通过视频网站与海外观众(几乎)同时收看节目的时代,将一去不复返。

字幕组的危机

据了解,海外影视剧,尤其是热门美剧是目前国内大多数视频网站的主打内容,几大知名视频网站均设有专门的美剧、日剧、韩剧板块或频道,通过视频点播的形式,向访问客户提供影视剧内容。近年来,这些网站聚集了极高的人气。一位视频网站的工作人员向记者透露,网络中传播的影视剧仅有一部分拥有版权,美剧、日韩剧等大多属于“无证”播放。

事实上,这些视频网站只是“无证”美剧的载体,真正的“创造力”来自字幕组。记者在采访中了解到,目前国内翻译质量较高的美剧字幕组主要有三家: 伊甸园字幕组、YYeTs美剧组和磐灵风软字幕组。《绯闻女孩》《超感警探》等热门剧集在海外电视台播出后,经过字幕组的翻译、编配字幕、后期加工等工作后,少则两天,多则一周,国内影迷便能在视频网上收看。相比国内电视台的漫长引进过程,这几乎是“准同步”播出。

业内人士表示,广电总局的禁令一旦实施,这些字幕组就会随之消亡,每月几千、多则上万的业余收入也将化为泡影。不过,在禁令之下首当其冲的仍是视频网站。“金融危机已经使国内视频业境况窘迫。由于没有资金购买版权,很多中小型视频网站都将美剧作为核心竞争力,一旦《通知》实施后,这些网站必将消失殆尽。网站失去了流量,风投机构也更加不屑一顾。”一位网名为“red apple”的视频编辑对记者坦言。

当然,更多规范的业内企业支持广电总局这一政策。专攻海外视频汉化的上海瑞海信息科技有限公司负责人赵元章表示,实施《通知》是一件好事。因为对大公司而言,字幕翻译仅仅是一项补充业务,是为体现公司技术而设立的附属部门。“字幕翻译的投资成本不少于30万,此类翻译组在国内成百上千,竞争激烈且不规范。《通知》政策的实施意味着版权问题得到解决,公司就能直接与国外公司合作,将技术运用到视频中。这样一来,字幕翻译的成本便能削减。”赵元章说。

教学资源的缺失

对于国内广大英语影视剧迷而言,享受与海外观众“准同步”收看最新剧集的日子可能将不复返;而对于一些英语培训机构来说,他们也失去了向学员提供无需付费的、最新影视教学资源的渠道。

在一家外企工作的资深美剧迷曾程告诉记者:“12年前,为了记住杰克对露丝的深情告白,我去电影院看了3遍原版《泰坦尼克号》。8年前,为了追看美剧《犯罪现场》,我让美国朋友帮我邮购原版VCD影碟。如今,我只要打开电脑,登陆各大视频网站便能随意选择最新、最热门的美剧了。”

很多网友表示,长期观看美剧的经历使得自身的英语听力水平有了不小的提高,此外剧集中地道的英语表达也让其增长了见识。但按照《通知》的规定,今后至少要等待两、三年,影迷们才能看到心仪的剧集,才能接触到最流行的英语口语表达。

执行的难度

对于广电总局这一规定,不少业内人士认为“执行起来具有不小的难度”。

有人表示,互联网传播技术非常发达,如采取点对点(P2P)的传播手段,非法传播的局面很难得到有效制约,所以有必要将商业行为和非商业行为区别开来,重点打击盗版、侵权等违法行为。一些网友建议,在广电部门和技术单位联手进一步制定行业规范的同时,每一个网络参与者也应当增强知识产权意识,主动维护网络文化环境。

链接:字幕翻译组简介

定义(摘自维基百科词条)

字幕组是指将外语影片配上字幕的爱好者团体,是一种诞生于互联网的新事物,属于民间自发的个人团体组织。

字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队,且不以营利为目的,但并不排除有少数字幕组成员为了个人利益,参与盗版活动。

字幕组的分工

翻译:翻译字幕文本

计时:调校输出影片的时间轴

片源:提供影片来源(从外国录取或购买)

特效:制作字幕特殊效果

后期:各类后期制作(为节省时间人力,通常将压制、发布等统一归入后期流程,并由一人承担后期制作、压制及发布等工作)

校对:校对翻译文稿

压制:将各类文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件(常用格式为RMVB,AVI等视频格式,或MKV,H264等封装格式)

发布:将视频文件发布至各相关论坛网站,以供下载

起源

中国大陆

很多优秀影视剧、动画等均来自欧美、日韩等地,由于广电总局相关审批手续繁杂且规定较多,每年国外影视作品的引进速度非常慢且数量有限。而同时,年轻观众群体日益庞大,但其整体外语水平尚未达到直接观看原版节目的程度,伴随互联网的普及,字幕组运势而生。目前大陆字幕组种类繁多,包括欧美、日韩等国家和地区的影视、动画、综艺节目等。其中又以美国电影、电视字幕组最为众多。

香港

随着中国大陆字幕组的迅速兴起,香港各类论坛的影视翻译活动也日益火热。不少香港高校学生参与到字幕组工作中,或自行组成字幕组,或加入中国大陆的论坛将简体字幕翻译成繁体字幕。

台湾

当地电视台出于商业的考虑,极少将外国电视剧集的播出与海外播出时间同步。近年来,面对日益壮大的热衷外国影视剧的观众市场,字幕翻译组由此产生。不过,由于台湾官方打击盗版侵权的姿态较为积极,其字幕组生存空间不如中国大陆广阔。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭