4月17日,《槽边往事》的博主发表了一篇其检测谷歌翻译功能的分析文章——《实验:诗歌是不可以翻译的》。在文章中,作者表示,将唐朝诗人韦庄脍炙人口的《菩萨蛮》(人人尽说江南好,游人只合江南老。春水碧于天,画船听雨眠。垆边人似月,皓腕凝霜雪。未老莫还乡,还乡须断肠。)作为案例,利用谷歌翻译工具将其进行了包括英语、日语、韩语、阿拉伯语等多种语言的翻译转换,以测试机器翻译的效果。结果显示,翻译结果大部分为含义混乱、语法错误的句子,译文中还包含了大量未经翻译的中文短语(其中这句最为知名的“人人尽说江南好”的英语译文为Jiangnan do all that good.)。博主得出的结论是:“在所有的翻译版本中,所有不能翻译的部分都被保留了下来,直接用作译文。而这些无法翻译的部分是‘江南、旅客、皓腕、凝霜、莫、回家和断肠’。这些不能翻译的部分连接起来,刚好便是《菩萨蛮》的精华所在。可见,诗歌的精华是不可以被翻译的。”
这就是所谓的Lost in translation(美国电影《迷失东京》,曾获第76届奥斯卡奖四项提名,并最终获得“最佳原创剧本奖”)。美国诗人Robert Lee Frost也曾说“Poetry is what gets lost in translation.”
网友“大逻辑”:
你只证明了“中国古诗《菩萨蛮》是不可以用谷歌来翻译”这一观点。至于你所要证明的论点——“诗歌是不可以翻译的”,可以被以下这句机器翻译的佳作所推翻,Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom.生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。(桑多尔裴多菲[匈牙利]),谷歌对这句诗的处理还算到位。所以该论点“诗歌是不可以翻译的”是假命题。