读报
登录注册网站首页
 

教研前沿

翻译教学中的主体心理关注与多维导向教学模式构建

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
本文以翻译行为理论为理论基础,结合社会心理学的图式理论,重视学生翻译行为发生时的环境与心理表现。文章以翻译主体为中心,关注翻译教学中的主客体关系及主体间的社会性;以时间为纬度,对学生在翻译过程中各阶段的心理表现作了描写性研究。本文最后提出构建以翻译过程、环境、社会关系和能力等为导向的多维导向教学模式以及倡导心理关注的教学策略。

1.以过程为导向。按照时间纬度,翻译过程可以分为行为前、行为中和行为后三个纬度。翻译行为在行为中的纬度上主要体现为个体性,但在行为前和行为后的纬度上却体现出非常明显的社会性和交际性。针对翻译行为的个体性特征,教师在教学中必须加强对学生个体的关注。针对翻译行为的社会性和交际性特征,教师必须加强师生交流和生生合作。

2.以环境为导向。翻译实施行为的发生环境包括内部环境和外部环境。外部环境对内部环境产生种种影响并通过内部环境内化为各种心理状况,影响翻译行为的实施。因此,必须保证外部因素内化为积极的内部因素。

3.以社会关系为导向。在翻译教学中,翻译行为的主体包括教师和学生。教师作为翻译行为的发起者、委托人及译文的接受者和评价者,虽然不直接参与翻译实施行为,但可以对学生的实施行为进行监督并给与相关的信息反馈和指导,间接干预学生的实施行为。

4.以能力为导向。能力与翻译心理形成有着密切的关系。积极的翻译心理必须以良好的翻译能力为基础,而健康的翻译心理反过来又能促进翻译能力的发展。

安徽科技学院外国语学院 张瑞娥 刘霞 陈德用

基于多媒体的多元翻译学习模型研究

自20世纪上半叶以来,多媒体教育凭借其无可比拟的优越性得到了广泛认可。通过回顾多媒体翻译教学的发展历程,本文在肯定其对传统翻译学习的突破的同时指出其中的不足与缺陷。根据后现代主义教学理论,本文从翻译学习资源的多元化、个体学习的多元化、学习环境的多元化和自我检测的多元化等方面,尝试建立基于多媒体的充满人性关怀的多元翻译学习模型,并论证了模型的可行性和意义。

一、翻译学习资源的多元化

基于多媒体的翻译学习资源受惠于大资源观理论,打破了传统教材书面化的禁锢,引入多媒体课件等网络学习资源,使翻译学习无论在内容上,还是在形式上都具有多元、开放和动态的特点,满足不同学习者的学习需求。

二、多元环境下的多元化翻译学习方式

1.个体学习的自主化、个性化

学习者可以根据自己的翻译水平选择相应层次的翻译基础课程和翻译练习,依据自身的专业选择相应专题的专业翻译课程和实践练习。

2.交互式合作学习

电脑与网络进入课堂教学后,翻译学习就不再是教师权威指挥下的、学生们各自为政的封闭式学习了。学习过程变得开放,学生之间、师生之间不断有交流对话。

三、自我检测的多元化

首先,多媒体(电子)试题库具有传统“纸质”试题库不可比拟的多元优势。其次,评阅时可采用自我评阅和网上交互评阅两种方式。

湖州师范学院外国语学院 宋以丰 国防科技大学人文与社会科学学院 李淼

翻译记忆在翻译教学中的优势与局限性

目前国内翻译界对计算机辅助翻译尤其是翻译记忆的热情日益高涨,纷纷呼吁将翻译记忆纳入翻译教学。本文客观分析了翻译记忆在翻译教学中的优势和局限性。在此基础上,文章对翻译教学中如何应用计算机辅助翻译提出了建议,并倡议翻译界用好翻译记忆,扬长避短,提高翻译教学水平。

在翻译教学实践中,翻译记忆工具主要有以下优点:

1.帮助学习者熟悉翻译实务,提高实践能力;

2.用作双语语料库辅助翻译教学;

3.有助于实现以学生为中心的建构主义教学理念。

就翻译记忆系统本身而言,它在翻译教学中的应用也具有一定的局限性:

1.翻译记忆系统本身的局限性;

2.文本类型的局限性;

3.对翻译记忆的机械依赖;

4.对句子翻译技巧发展的制约;

5.对译者创造性和主观能动性的束缚;

6.对语篇翻译能力发展的制约。

在翻译人才的培养中,笔者认为翻译界人士和翻译教师不妨更多地关注计算机辅助翻译技术,开设专门的选修课或讲座乃至建立专业实验室,帮助学生以正确的态度对待计算机辅助翻译,掌握该技术的基本知识,从而更好地推动翻译人才培养,帮助学习者提高翻译效率。

上海外国语大学新闻传播学院 王正 复旦大学外文学院 孙东云

面向教学的口译语料库建设:理论与实践

面向教学的口译语料库建设是实现IT技术与口译课程整合的一种有效形式。本文从口译教学的特点出发说明面向教学的口译语料库建设的作用、意义及宽广前景,并探讨口译教学语料库建设的主要环节和步骤。结合某高级翻译学院与某省级科技公司横向科研合作开发计算机辅助口译教学训练系统的实际案例,本文总结了口译教学语料库建设的实践经验,并探讨了口译教学语料库建设的技术细节。

一、口译教学的特点

口译教学的特点可以用三“性”来概括,即技能性、实践性、仿真性。

二、IT技术与口译课程的整合:口译教学语料库

口译课程在教学实践中有必要与IT技术进行有效整合,这样才能真正从教学内容到教学形式等诸方面实现口译教学的目标。

三、口译教学语料库的作用及意义

1.对口译教学的作用。口译教学语料库可以发挥“教学语料库”“学习语料库”和“口译考试试题库”的作用。

2.对口译研究的意义。对于口译研究来说,口译教学语料库的建立将使大规模的描写性口译研究成为可能。

3.对口译实践的意义。以口译教学语料库为基础,可以开发出各种不同的口译训练软件,便于口译学习者的自主学习和口译实践者的实际训练。

四、口译教学语料库建设的主要环节

口译教学语料库建设的主要环节包括语料收集、语料整理、语料标注、技术处理等。

广东外语外贸大学高级翻译学院 王斌华 叶亮

目录

翻译教学中的主体心理关注与多维导向教学模式构建/张瑞娥 刘霞 陈德用

基于多媒体的多元翻译学习模型研究/宋以丰 李淼

翻译记忆在翻译教学中的优势与局限性/王正 孙东云

面向教学的口译语料库建设:理论与实践/王斌华 叶亮

口译课程模式的开发及应用

——以培养议员能力为中心的模式/古琦慧

非文学翻译:翻译教材建设和翻译教学的思维转向——对国内近年来相关翻译研究的解读/王银泉

有关注意在二语习得中的作用研究综述/范烨

立体化大学英语课程设置的实践和研究/韩戈玲 祁小雯 戴炜华

学习者自主与教材建构/杨虹

论文化价值取向在大学英语教材中的呈现——以《大学英语综合教程》(全新版)为例/郑晓红

从认知框架视角探讨外语词汇的国俗语义教学/李月平


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭