新闻热点·出版
翻译硕士专业教材翻开新篇章
迎合专业教学需求 强调口笔译实践能力培养
近日,外语教学与研究出版社(以下简称“外研社”)陆续推出的一套全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材引起了业界的广泛关注,这是国内自主编写的首套专门针对MTI学生的专业教材,力图突出MTI专业化、实践性、应用型的培养理念。据了解,该套教材首批约25本将于今年全部出齐。
MTI即翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting),是2007年国务院学位委员会和教育部批准开设的专业学位,旨在培养能适应全球经济一体化需求的高层次、应用型、专业性口笔译人才。首批经国务院学位委员会批准的MTI试点教学单位共有15所。
教材建设迅速起步
据了解,MTI设立之初,尚无统一教材,各院校多自编教材,或使用英语专业翻译方向研究生的教材,可选择的范围较狭窄,同时也缺乏系统性和针对性。
为满足MTI教学的需要,2008年7月,上海外语教育出版社(以下简称“外教社”)从St. Jerome Publishing, Multilingual Matters Ltd, Palgrave Macmillan等国外著名出版社引进了一批翻译实践研究方面的丛书,分为“笔译实践指南丛书”和“口译实践指南丛书”两个系列,首批共10本。该套丛书语言简明易懂,摒弃了繁杂晦涩的理论,具有很强的实践性和指导性。丛书内容广泛,涉及文学翻译、戏剧翻译、法律翻译、公文翻译、机器翻译、会议口译、法庭口译等多个领域。原书作者均为在翻译实践方面有着丰富经验的口笔译专家。近年来,国内出版社引进了不少翻译理论研究方面的外国著作,但关于翻译实践方面的引进图书尚为少见,该套丛书的出版弥补了国内翻译实践研究原版参考书的空白。
而外研社于日前推出的MTI系列教材则是在全国翻译硕士专业学位教育指导委员会(简称MTI教指委)的指导下,根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》而编写的。据了解,外研社在对MTI的课程设置及教学特点反复研讨的基础上,自2007年12月起开始教材的开发工作,MTI教指委副主任委员何其莘、许钧、仲伟合三位教授担任教材总主编。因此,该套教材与国内MTI的培养目标与教学需求紧密结合,具有较强的针对性。
凸显应用型、专业化、高层次
外研社高等英语教育出版分社英语专业部负责人祝文杰在接受记者采访时表示,MTI教学与传统的英语专业翻译方向研究生的培养不同,后者强调翻译理论和研究能力的培养,而前者更重视语言应用能力、翻译技能的培养,其教学内容更加突出实际操作能力和翻译技能的训练,是职业化高端翻译人才培养的专业学位教育。因此,MTI教材的开发应改变传统的研究型翻译人才的培养理念和教学方法,体现MTI应用型、专业性、高层次口笔译人才培养的目标。
外研社的MTI系列教材即凸显了上述特点。整套教材由笔译、口译、理论、通识和工具书等板块组成,体系完整,涵盖广泛。教材以职业翻译技能训练为核心,以适当的应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学生翻译学科知识结构,提高学生口、笔译实践能力。以该系列已出版的《英汉视译》为例,该书就是国内第一部系统传授视译技巧的专门教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性。
同时外研社为该系列教材配套建设的全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网已经上线,网站集教学平台、交流平台和信息平台于一体,力求为翻译教与学提供全方位的服务。