人物茶坊
开拓有外文社特色的英语教育资源
——外文出版社社长呼宝民专访
呼宝民坐在笔者对面,被两个并排的红木书柜衬着。《21世纪中国当代文学 》《英汉大词典》《大中华文库》《中国文化与文明》……这些精美的、摆放齐整的大部头,细看之下绝非装饰所用。对于其中任何一本著作的策划和酝酿历程,呼宝民都如数家珍。于他而言,回味那些出版过程中一例例津津乐道的故事本身就是一件幸福的事,其兴奋之情溢于言表。
直到大学快毕业,当时主修俄语专业的呼宝民都不曾想过要以出版为职业。从1988年算起,他在出版业一干就是21年,凭借开放的视野、敏锐的嗅觉,他从一名普通的编辑勤勉磨练成为如今外文社这一国家重要外宣出版阵地的挂帅者。
据呼宝民介绍,外文出版社成立于1952年,主要致力于对外译介出版,曾设有英、法、俄、德、西班牙、意大利等26种文字的翻译部门,至今已以英、法、德、西、俄、日、葡、阿等43种文字翻译出版图书3万余种,印刷4亿余册,发行到世界180多个国家和地区,出版作品内容涵盖领导人著作、重要文献,中国社会、政治、经济、文化、历史、文学、艺术、中医保健、宗教等各方面。2008年,外文社共出版图书869种,其中新书达585种,比去年同期增加品种123种,实现发行码洋16983.48万元,发行册数622.65万册。
在坚持“用外文说明中国,以图书沟通世界”的出版理念的同时,外文出版社制定了“服务外宣大局,发挥多文种优势,面向国际、国内两个市场,把握受众需求”的编辑方针,在“国内市场”方面,服务于英语教育教学及各类英语考试备考方面的出版物逐渐成为外文社除外宣图书之外的另一个重要阵地。
呼宝民告诉笔者,1992年外文社成立了推广发行部,开始涉足英语教育类图书的出版,“适量”开发了几十种图书,主要以工具书和读物为主。目前,外文社英语类图书主要包括基础学习、读物、工具书和全国翻译专业资格(水平)考试指定教材以及备考辅导丛书四大类。其中,英语读物的销量占据所有英语类图书的近一半。
2003年,外文社策划推出了《英文社交高手》一书,旨在为广大涉外公务人员和英语爱好者在短时间内熟悉东西方文化差异,掌握涉外基本礼仪提供指导。本书的编者包括众多英语专家学者,如留美博士、英语教授、中央及地方外宣、外事部门的骨干人员、国际贸易谈判高手,他们以自身在涉外交往中的亲身经历为内容、以涉外场合经常运用的接待礼仪和常用中英文对话为主线,用最简短的时间、最精炼有趣的对话介绍涉外基本礼仪。该书包括迎送、会谈、宴请、交际、接待等多项内容,采用了中英文对照的形式,出版六年至今仍是国内涉外公务人员和英语爱好者掌握涉外礼仪和外事接待技巧的理想教材。
2008年,外文社又相继推出了世界名著“红蓝白”系列、“英文花园”“英语职业人”“英语国际人”和“电影中的历史传奇”等双语英文读物系列。
其中,“英语国际人”是外文社打造的品牌口语学习读物,丛书目前已推出七本分册,分别为《英语畅谈中国文化》《英语畅谈时事热点》《英语畅谈世界文化》《英语畅谈青春文化》《商务英语情景口语》《生活英语情景口语》和《英国留学情景会话》。丛书以“内知国情,外知世界”为理念,旨在帮助学习者实现多话题、多语境、深层次的英语交流。该书的一大特点是全部由“国际人”编著,即母语为英语,在华从事过多年英语教育培训工作或在英语国家留学、工作、生活多年且回国后从事与英语教育有关工作的国内专家编撰。“英语国际人”丛书自出版发行以来受到了读者的好评,出版不到一个月就已加印,并登上了全国数十家书店的销售排行榜。
除了大量英语学习读物,由外文社独家出版的《全国翻译专业资格(水平)考试》考试大纲、教材和辅导丛书也正成为该社重点开拓的英语图书项目。2005年,中国外文局考试专家委员会委托外文出版社组织编写了全国翻译专业资格(水平)考试学习教材教辅丛书,针对由人事部组织实施的四个等级的考试,即资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译编写出版了英、日、俄、德、法、西、阿几个语种的考试用书。其中,针对英语翻译考试出版的教材每年销量近两万,累计销量达近八万。
除了英语学习图书,早在2001年外文出版社还主办了一份中级美语口语月刊《英语角》。杂志内容涉及英语文化、时事政治、风土人情、科技、娱乐以及英语学习技法等内容,主要栏目有《说美语秀自己》《生活现场》《乐在EC》《和你在一起》《西方风情录》《EC偶像剧》《全民开口说》。全刊至少有十个主题文章配有听力素材,读者既可以在市面上购买配套光盘,也可在网站www.englishcorner.com.cn上下载收听。杂志的部分栏目如“名医坐堂”全民开头说”等已经成为经典栏目。
近半个世纪以来,外文出版社曾用43种文字翻译出版了大量的党和政府文件、马列著作、毛泽东、邓小平著作及现任党和国家领导人的著作和政治理论书籍。同时还翻译出版了许多我国古典、现代和当代文学精品以及艺术画册、儿童读物等,其中,英文翻译作品占据重要的比重。呼宝民告诉笔者,这些译介作品对于部分读者而言也是其用于英语学习的素材,特别是对其掌握某一领域专业术语,固定表达和习惯用词有着很大的帮助,如《中国典籍图文丛书》《四大名著》等作品的英文译本以及“中国文化与文明丛书”等自编英文版著作。
呼宝民:外文出版社社长。毕业于吉林大学研究生院俄语语言文学专业。1988年至1999年任外文出版社俄文部翻译,2000年12月至2001年5月任外文出版社总编室主任,2002年至2003年2月任副社长,2007年7月任社长至今。兼任全国翻译专业资格(水平)考试俄语专家委员会委员、《对外传播》编委会成员、第五届中国出版工作者协会常务理事及中国编辑学会翻译编辑专业委员会副主任。