翻译点评:以前曾有人将这句口号译成“Resist US aggression and aid Korea to protect our homes and defend our countries.”从字面看来翻译得非常准确,但原文是朗朗上口的口号,译文却过于繁琐,缺少掷地有声的力量。此外,“援朝”不应译为“aid Korea”,因为Korea包括南北朝鲜,而我国当初是帮助北朝鲜抵抗南朝鲜和美国。基于以上分析,我们可以把这句著名的口号译为“go to North Korea, and resist US for us”。虽然原文中铿锵匀称的“四四”音节无法在译文中再现,但译文中“US”和“us”对照,也多少使该口号在语言修辞方面的美感得到某些弥补,读起来更像一个口号。
翻译点评:在拉丁语中,“bible”其实就是“book”的意思,但在英语中,只要牵涉到与拉丁语有关的词,往往就会产生某些神圣或庄严的意义。所以,英语用“the Bible”来指称神圣的宗教经典(如犹太教《旧约》、基督教《新约》和伊斯兰教《古兰经》)。在中国上世纪六、七十年代,毛泽东的著作被抬到至高无上的神圣地位,当人们以无限崇敬的心情称毛泽东的红塑皮语录本为“红宝书”时,在英语文化语境中,实际上就可称为“the Red Bible”。当然,文革过后,人们将“红宝书”的称谓改称了“小红书”,这一略带嘲弄的说法反映了人们宗教般领袖崇拜热潮的减退,再用“the Red Bible”译之显然不妥,因此,可以改译为“the Red Booklet”(红色小册子)。
翻译点评:“大锅饭”不仅仅指“the food in a big pot”(在一口大锅里煮成的饭),也不是“the communal pot”(公用饭锅),而是特指人民公社运动期间出现的劳动人民都到公共食堂去吃饭的体制。基于以上分析,该词可译为“the communal-dining system”(共餐制)。