语言万象
集体记忆 建国60年流行语
凭票供应:by-ticket supply
流行年代:1955-1990
翻译点评:“凭票供应”似乎该译为“supply by ticket”,但此种译法像短语,而不像术语,因此,根据英语的构词技巧,可将该词译为“by-ticket supply”。需要注意的是,该词中的“by”不能省略,否则就会产生“票的供应”(ticket supply)的歧义。
产生背景:在计划经济时代,我国曾多次实行凭票供应的政策。当时的票证种类名目繁多,有粮票、油票、肉票、布票、棉絮票、白糖票等,这些购物票证,见证了我国计划经济时代商品短缺的严酷现实。1993年5月,北京开放粮油价格,流通了几十年的粮票、油票、城镇居民粮食供应证宣布作废,“购物票证”就此退出历史舞台。如今,这些带有时代烙印的票证已经成为珍贵的收藏品。
铁饭碗:the secure job
流行年代:1950-1986
翻译点评:人们通常按照“铁饭碗”的字面意思,将其译为“the iron rice bowl”,但笔者认为,在英文中,该译文的比喻意义很难展现出来,考虑到这一点,我们不妨直接采用该词的引申义,将其译为“the secure job”,意思是“保障性很强的工作”。
产生背景:“铁饭碗”是对我国长期实行的统包统配、只进不出的用工制度的一种形象说法。改革开放以前,我国企业长期实行以固定工为主的用工制度,劳动关系通过计划统配的方式建立;职工有充分的就业保障,企业无权辞退职工,但职工亦无流动的自主权。1986年,国务院对延续几十年的劳动制度进行重大改革,实行劳动合同制,新进企业的人员再也没有终身制待遇,中国企业职工端了几十年的“铁饭碗”在这一年被打破。
奔小康:wealth rush
流行年代:1978-2009
翻译点评:在“奔小康”一词中,“小康”的含义已不同于传统意义上的“小康”(即温饱以上的生活水平)。“奔小康”一词实际上就是“致富”的意思。因此,借鉴英语中将“人们纷纷去淘金”的现象表示为“gold rush”的说法,我们不妨将“奔小康”译为“wealth rush”,意思是“为了致富而奔忙”。
产生背景:“小康”是一个相对概念,通常指某一个社会历史时期家庭处于中等宽裕的生活水平。1979年,邓小平根据我国具体国情,首先提出“小康”这一概念,并以之诠注中国的四个现代化。近20年来,邓小平的小康社会思想成为全国人民建设社会主义强国的强大动力。“奔小康”也成为了人们口中的流行语。
个体户:the self-employed individual
流行年代:1980-1995
翻译点评:“个体户”一词的重点在于“个体”,而非“户”。在该词的英译中,若局限于字面意义,将其直译为the individual household,则与原意相去甚远。因此,我们根据“个体户”是“自主经商的个人”的基本含义,将该词译为the self-employed individual。
产生背景:“个体户”是一个自谋职业、自主经营、自负盈亏的特殊群体。在20世纪80年代初期,“个体户”还是个颇带贬义的词,常常与待业青年、劳改犯等词挂钩。但随着改革开放的到来,这个群体不断发展壮大,个体经济逐渐成为国家解决就业困难、鼓励个人创业的重要途径,人们对于个体户的偏见也开始慢慢转变。