新闻热点·社会
国际汉学界悼念《红楼梦》英译者霍克斯
英国汉学界巨擘、红学家、世界首部《红楼梦》(The Story of The Stone)英文全译本译者霍克斯(David Hawkes)近日在牛津去世,享年86岁。
大卫霍克思1923年7月6日生于伦敦,在牛津大学研读古典文学时即表现出在东方语言方面的天赋。1948年,霍克斯来到中国,进入北京大学学习中文。1951年,霍克斯从中国返回牛津任教,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。
在20世纪50年代,《红楼梦》尚未有一部完整的英文译本,有的只是节选本,且大量翻译错误充斥其间。《红楼梦》最早的外文译本是英译本,由英国人John Davis于1830年翻译,书名为Chinese Poetry,作者仅翻译了第三回片段。在1830年至1892年间,《红楼梦》英文译本陆续面世,但均为节/选译本。
在牛津大学的中国同事、挚友、著名红学家吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作。1970年与英国企鹅出版公司接触之后,他很快辞去牛津大学的教学工作,全身心投入于《红楼梦》翻译工程中。
此后十余年间,霍克斯翻译完成了《红楼梦》的前八十回,由企鹅出版公司分别于1973、1977和1980年分三次出版。该译本大获好评,《泰晤士报文学增刊》发表评论说,“译本在规模和质量上均足以同韦利翻译的《源氏物语》相媲美”。《红楼梦》后40回则由其女婿、汉学家John Minford分两卷翻译出版。
东西方文学界一致认为,霍克思以其译著《红楼梦》名留青史,不仅因为他是西方最著名的红学家,也由于其灵感与技艺,将原作的真实与诗意同时体现。
除此之外,霍克斯还为林黛玉摘掉了“荡妇”的帽子。“黛玉”在早期英文译本中,被错误地翻译为“Black Jade”,即“黑皮肤荡妇”,该译名影响了西方世界40年。这一贬低女性的不恭称谓曾受到我国著名红学大师吴世昌的激烈批评。在霍克斯译本中,林黛玉的英译名终于被纠正为“Lin Daiyu”。