翻译点评:一些辞书曾将“三好学生”译为excellent student(优秀学生),该译法固然简明扼要,但未展示出“三好”的特定意义。因此,为凸显该词的中国特色,还应直译为佳。“三好学生”中的“三好”指“身体好、功课好、品行好”,用英语表示,就是be good at physical building, at academic learning and at virtue cultivating,借鉴“三民主义”的英译(the Three People’s Principles),可将“三好学生”译为the three-good-at student。不过,该词作为一个专用语出现在英语中,可能显得有些突兀,需要加注解释之。
翻译点评:有的辞书将“好好学习,天天向上”译为study well and make progress everyday,准则准矣,但失之地道。翻译这句口号不能仅追求字面上的对应,而应从该口号的总体意蕴入手,将其译为learn for better everyday,其中better一词不仅包含了“好好”之意,也包含了“向上”之意。
五讲四美三热爱:Five Stresses, Four Beauties, and Three Loves-for
流行年代:1981-1990
翻译点评:“五讲”之“讲”不是“讲话”之讲,而是“讲求”(stress)之“讲”,而“四美”就是“四种美”,故可以直译。在“三热爱”一词中,“热爱”固然可译为have ardent/deep love for,但“热”字如果译出,则显得和前面的“讲”和“美”二字不协调;而若为追求协调而将“三热爱”译为Three Loves,反生暧昧之感,故为求准确,应将“三热爱”译为Three Loves-for。根据以上考虑,可将“五讲四美三热爱”译为Five Stresses, Four Beauties, and Three Loves-for。