读报
登录注册网站首页
 

红色课堂

酷毙了的“Obama”

作者:文/高永伟
Aa
  • -   
  •    +
《新英汉词典》(第4版)

编者:高永伟

出版社:上海译文出版社

第4版《新英汉词典》秉承该词典收词量大的传统,同时强化辅助学习功能,注重解答英语学习中的常见问题。词典共收录12万词条,英美并重,语词百科并举释义完备、准确、简明;新增5000新词新义,紧跟最新社会、文化、经济、科技和生活动态;设置辨异辨用栏目,强化求解功能;此外,词典附有7种附录,图释丰富、科学趣味。

近日面世的第六版《UCLA(美国加州大学洛杉矶分校)俚语词典》将现任美国总统的姓氏“Obama”收录其中,释义相当于cool。听到这样的消息,人们不禁要惊叹奥巴马的个人魅力。若这样的专有名词被收录到普通词典里的话,语言纯粹主义者一定会如坐针毡,有的甚至会拍案而起。事实上,奥巴马的姓早在2008年年初就进入了网络上的一部《都市词典》。这部词典与维基百科词典的编纂方式相仿,语料均由网民提供。该词典收录的“Obama”一词共有133项释义,其中有大肆赞扬的,亦有戏谑嘲笑的,如“酷的衡量单位”“脑死亡的民主党的弥赛亚”“不该批评的圣牛”“大耳朵的反基督者”等。话说回来,奥巴马可不是第一位被词典收录的总统。他的两位前任克林顿和布什的姓氏分别于2004年和2003年被《都市词典》收录,前者拥有28项释义,而后者则多达288项。可想而知,Clinton的解释多与白宫性丑闻有关;Bush的词条释义则大多讽刺这位总统的颟顸,如“美国之耻辱”“美国有史以来最蠢之人”等。这样的词条显然只能作为人们茶余饭后的谈资,而不会堂而皇之地进入正式的语词词典。

值得一提的是,在新词的收录方面,新版(即第四版)《新英汉词典》做了大量工作,甚至收录了不少国外词典尚未收录的新词和新义,诸如carbon neutrality(碳中和),microblog(微型博客),mobisode(一集手机连续剧),smishing(短信钓鱼)等词,均未见于最近更新的《韦氏大学词典(第11版)》和每季度在网上更新的《牛津英语大词典》。

事实上,《新英汉词典》从1975年的初版之时就已开创了广收新词新义的传统。当年该词典的主编之一陆谷孙教授在工宣队的火眼金睛之下硬是“走私”进来了不少新词,如当时美国校园刚刚兴起的streaking(裸奔)等。结果,词典出版后获得了很不错的国际反响。1976年1月11日,《华盛顿邮报》以“同志,你时髦吗?”为标题介绍了《新英汉词典》。《纽约时报》在同年1月22日以“New Chinese Dictionary Tells It like It Is”(中国新词典如实记录英语)为题评介了这部词典。澳大利亚《世纪报》和美国《圣彼得堡时报》则分别以“Chinese Get Hip on Red Hot Dictionary”(中国人靠流行词典变得时髦)和“Dictionary Helps Chinese Tune in to US Slang”(新词典帮助中国人了解美国俚语)的标题转载了该评论。

在《新英汉词典》第四版新收的新词和新义中,亦有不少俚语条目让人耳目一新。Bromance(男漫)便是其中的一个。该词是brother与romance的拼合,与另一新词man-crush意思相同,表示男性间较为深厚的友情,但与“断背”之情还有一定的距离。据了解,bromance最初出现在上世纪90年代的一本名为《老大哥》的滑板杂志上,其创造者为该杂志的编辑戴夫卡尼。Bromance开始频繁出现在大众媒体上则是在2007年年初。根据谷哥新闻站点的搜索,现在bromance的出现频率高达400多次,足以证明其流行程度。

再举一例,bridezilla,这是另一个以拼合法构成的新词,它结合了bride(新娘)和Godzilla(怪物哥斯拉,源出科幻电影),因而我们不妨将它直译作“新娘哥斯拉”。当然该词带有戏谑的意味,专指在婚礼筹备过程中过分亲力亲为的新娘。《都市词典》对该词的释义中有一条将这样的新娘戏称作“一位被宠坏的可笑的女人,只因为离婚礼还有18个月就以为自己是宇宙的中心了”。Bridezilla首现于1995年6月29日的《波士顿环球报》,1999年成为《摩登新娘》杂志上的连环漫画名,自2001年开始逐渐出现在如《纽约时报》《华盛顿邮报》等媒体上。同年,bridezilla还成了一档真人秀节目的名称,该节目首先在英国播放,其后转至美国的福克斯电视台,最后在WE电视台播放,现已续播至第六季。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭