语言万象
“借来”的-ista
英语中以-ista结尾的单词屈指可数。在fashionista(时尚达人)一词出现之前仅有一个,即Sandinista。这个于1928年进入英语的单词指的是尼加拉瓜桑地诺民族解放阵线的成员,通常被译作“桑地诺主义者”。可见,西班牙语中的-ista就相当于英语中的后缀-ist(……主义者)。
Fashionista出现在英语中的时间是1993年。根据《新英汉词典》第四版的解释,它有两个意思:一是“高级女装设计师”;二是“超级时尚迷”或“时尚达人”。当然,在表示第二个意思时带有一丝贬义。与fashionista有关的两个拼合词分别是frugalista(节俭达人)和recessionista(衰退达人)。
作为经济衰退产物的frugalista是frugal(节俭的)和fashionista的拼合。据现有的语料显示,frugalista首现于2005年2月11日的《棕榈滩邮报》。2008年年初,资深记者纳塔莉麦克尼尔在网络版《迈阿密先驱报》上开辟了名为“The Frugalista Files”(省钱达人日志)的个人财经博客。2008年11月23日,《纽约时报周刊》的专栏作家威廉萨菲尔在其“On Language”(论语言)专栏中,将frugalista选作自己认为的“年度新词”,并指出这个词“词源信息丰富、实用性强、有持久力”。
Recessionista是recession(经济衰退)和fashionista的拼合,指在经济衰退时仍过着时尚生活的人。新词网站Word Spy提供的最早例证来自2008年5月31日的《每日邮报》,但事实上该词最初使用的时间还要更早。2008年2月3日的《奥克兰论坛报》上就曾出现过这个词。2008年9月28日,《旧金山纪事报》刊载了以“Recessionista: Spend frugally, look fabulous”(《衰退达人:节俭消费,时尚做人》)为题的文章,并给recessionista提供了释义。而若将recessionista看作recession和-ista的复合词,它还可以被解释为“衰退主义者”,即深信经济衰退即将到来或经济衰退有助于经济健康发展的人。事实上,英语中早在2001年就出现过这样的用法。
近代英语从其他语言中借用词缀的现象并不多见。其中,20世纪90年代开始频繁出现在英语中的德语前缀uber-(同super-)最为典型。凭借着超强的构词能力,uber-已被《韦氏大学词典》第11版所收录,成为英语词汇的一部分。或许在几年后,同样作为词缀的-ista会像uber-一样被收入英语词典。