学术教研
论本科翻译教学的原则与方法
本文主要依据认知心理学理论和技能训练特点,对翻译本科教学的定位、目标、原则和教学法进行论述。笔者认为,无论是外语专业的口笔译课程,还是本科翻译专业课程,都要突出职业特点,充分认识翻译过程培训对翻译技能形成的重要性,以及阶段性训练对翻译认知自动化形成的影响。本科翻译教学应以翻译思维训练为主,以文本/讲话体裁和题材为辅,以技能训练和语言提高为双重教学目标,逐渐形成以学生为主、教师为辅、课堂教学为指导、课后练习为重点、充分利用现代网络技术的本科口笔译一体化教学模式,为社会和翻译硕士培训输送合格的翻译人才。
按照正在讨论和拟定的本科翻译教学大纲,翻译教学内容涉及四个板块:双语知识与技能课、翻译技能课、相关知识课和人文素养。本文主要涉及第二板块,即翻译技能课。
根据教学法原则,翻译本科阶段的课程设置需要考虑以下因素:培养目标、学生水平与动机、可支配的教学时数(学分)、教师情况、教学条件等。本文所涉及的是本科阶段需要训练的口笔译基本技能。笔译训练的五个板块即:(1)资料查找方法和与专家或译文需求单位/个人的沟通能力;(2)翻译项目的组织和管理能力;(3)各类文体文本的阅读理解能力、综述能力和翻译写作能力;(4)文字、图像等版面处理能力;(5) 审校和编辑能力。交传训练的七个步骤是:(1)译前热身;(2)译前准备;(3)无笔记交传训练四部法:听、 分析、记忆、信息重建;(4)理解与笔记训练二原则:理解在先、笔记在后; 笔记技能分段训练;(5)笔记与表达训练二原则:借助大脑记忆表达为主、笔记为辅;表达正确、严格避免“说词”不表意现象;(6)综合训练;(7)视译。
教师在不能自己编写教材的情况下,应该根据本校情况和教学要求选材。通过网络等手段,选择有代表性的补充材料或主题,这对学生毕业后进入职场非常重要。待译文本/讲话的语言难度、所选文本/ 讲话的独立性也是选材时必须考虑的因素。本科生翻译教学应该突出以信息为特点的实用文本/讲话,文学翻译的比例则要根据各校的培养方向确定。另外,要避免使用“译文”作为翻译文本,所选材料应该是用母语表达的。译文的适当使用可以考虑放在语言提高板块内。