名、动、形、副等词类标注是针对汉语的词目设立的,而汉英两种语言的词类划分和布局毕竟不同,所以有时候,英文释义所用语词的词类与汉语词目的标记并不一致。一般说来,我们会尽量让原语和译语的词类统一起来,一则可以显出英汉两种语言的共性,二则语感上读来顺畅一些,三则还可以多提供一种表达。例如,“维和”当然可以译作“peace keeping”,例证有“~部队 peace keeping force”等,但既然这是一个动词,我们就不妨把译义改作“keep (the) peace”(例见外研社《牛津英语搭配词典》,2006)。在标注词类时,我们参考了《现代汉语词典》(2005),必要时则会加以补充或另标。比如“退票”,《现代汉语词典》标作动词,本词典第一版(1978)也只有动词释义,不过修订版(1995)已经把这个词处理为动、名两用:①return a ticket; get a refund for a ticket. ②a returned (or unused) ticket:等~ look for a returned (or unused) ticket.本次修订不必改动原有释义,只须添加词类标记。对于“退票”“退款”等动词和名词用法都很常见的兼类词,分别标注词类更为合理。再来看一个例子,“签名”这个词在《现代汉语词典》《应用汉语词典》上都只标作动词,本词典旧版也只有动词释义(sign one’s name; autograph),但在下面的例证中,“签名”显然是名词:“为请愿书集取到一万份~ collected 10000 signatures for the petition”,所以不妨分立名、动。用例很重要,英语词典之父塞缪尔约翰逊(Samuel Johnson, 1709-1784)说得好:“词语要到使用中去觅求”(…words must be sought where they are used)。汉语的词性原本就活,说一个词是名词、动词、形容词或其他,往往都不错,要想说明问题,最好是配备自然而合适的语例。