外教社引进“翻译教学实践指南丛书”目前,我国的翻译学科建设进入了蓬勃发展的时期,各高等院校对于翻译专业教师的要求也越来越高。为了帮助翻译专业教师提高自身的教学理论与实践水平,上海外语教育出版社从John Benjamins Publishing Company等国外著名出版社引进了一批关于翻译教学方面的优秀图书,组成“翻译教学实践指南丛书”,以期为广大翻译专业教师提供实用的教学指导资源。此外,丛书还适用于MTI学员、各领域的翻译工作者、翻译爱好者以及翻译方向的研究生。据了解,该套丛书的原书作者均为在欧洲和美国著名学府长期从事翻译教学的学者,在翻译教学方面有着很高的理论水平和丰富的实践经验。例如,丛书中的《口笔译训练的基本概念与模型》(修订版)一书是欧洲翻译研究学会主席Daniel Gile的代表作《口笔译训练的基本概念与模型》的最新修订版本,由Daniel Gile特别授权外教社出版。该书初版于1995年,在国际翻译界有着深远影响,被奉为口笔译教学的必读书。这些著作从口笔译训练模型、课堂活动设计、课程设置、测试、理论对于教学的指导意义等方面进行了详尽的阐述,充分展现了欧洲和美国在口笔译教学方面的成功经验,对于我国刚刚起步的翻译专业来说,具有很大的借鉴意义。由于丛书系英文原版图书,上海外语教育出版社还特邀国内翻译界的知名专家为每本图书撰写中文导读,使读者能更好地理解图书内容,领悟其中精髓。翻译教学实践指南丛书·翻译教学:从研究到课堂(教师手册)作者:Sonia Colina导读:王树槐 出版社:上海外语教育出版社出版时间:2010年1月出版 专家评点《翻译教学:从研究到课堂教师手册》作为“翻译教学实践指南丛书”中的一本,将功能翻译理论、语篇翻译理论、描述翻译学、教育学、心理学、外语教学法的最新研究成果融入翻译教学,并进一步设计课程大纲、教学材料、课堂形式、翻译能力评价模型,在将翻译理论联系教学实践、促进翻译教学与评价的科学化上做出了富于成效的探索。本书具有很强的可操作性,可以直接运用于翻译教学。我们以其中几个方面为例进行说明。1、TAPs研究成果。TAPs揭示学生的问题行为有:害怕母语干扰;缺乏同时处理多个问题的能力;骄傲、不愿意修改译文;不善于运用整体、语境、语用的信息做出宏观决策;缺乏自我意识和自我概念。2、翻译活动四阶段。翻译前活动:了解语篇的语用和语境因素、翻译任务说明、平行语篇分析、翻译转换等,做出宏观决策;理解活动:学会借用图式、背景知识、语境、意义潜势等帮助意义理解,发展处理多项任务的策略能力;关注语言:运用意义为中心翻译而不是符号为中心翻译,重视交际翻译中细节和准确的重要性;翻译后活动:总结翻译过程的原则和实施翻译决策的方法,培养专业译者行为。3、一般教学技巧,包括:“大脑风暴”,目的在于激活相关图式、促进思维流畅和发散思维;“轻松、自由的讨论气氛”,目的在于形成团队合作、促进反馈的产出和接受;“用译语讨论”,目的在于增进认识同义转释(paraphrasing)在翻译中作用,并加强场景和框架之间的联系。
华中科技大学外国语学院 王树槐“翻译专业教学实践指南丛书”书目一览
书名 | 编著者 | 中文导读作者 |
《口笔译训练的基本概念与模型》(修订版) BasicConcepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised Edition) | Daniel Gile 巴黎高等翻译学校教授,欧洲翻译研究学会主席 | 柴明颎(上海外国语大学高级翻译学院) |
《口译教育的基本建构:课程与测试》 Fundamental Aspects of InterpreterEducation: Curriculum and Assessment | David B. Sawyer 美国蒙特雷高级翻译学院 | 柴明颎(上海外国语大学高级翻译学院) |
《翻译教学:从研究到课堂:教师手册 》 Translation Teaching:From Research to the Classroom:A Handbook for Teachers | Sonia Colina 美国亚利桑那州立大学 | 王树槐(华中科技大学外国语学院) |
《本科翻译学位教育》 Translationin Undergraduate Degree Programmes | Kirsten Malmkjar 英国米德萨斯大学 | 穆雷 等(广东外语外贸大学高级翻译学院) |
《新千年的培训:口笔译教学法》 Trainingfor the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting | Martha Tennent 西班牙维克大学 | 廖七一(四川外语学院高级翻译学院) |