读报
登录注册网站首页
 

大家

辜鸿铭:学贯中西的怪才(下)

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
儒家经典翻译先驱

辜鸿铭在翻译领域的贡献主要体现在两个方面:一是将我国儒家经典《论语》《中庸》《大学》译成英文,在清末民初的翻译界享有盛誉;二是将外国诗歌译成中文,主要有威廉库伯的《痴汉骑马歌》(The Diverting History of John Gilpin)和塞缪尔泰勒柯勒律治的《古舟子咏》(The Rime of the Ancient Mariner),堪称近代中国向国内译介西方诗歌的先驱。

中国四书五经的翻译最早始于明末清初。当时来华的外国传教士和汉学家把《诗经》《易经》《论语》《老子》等中国古代文化典籍译成英、意、法、拉丁语等多种文字版本传到欧美。若想译出中国古代典籍的精髓,对译者的语言和文化功底都有很高要求。而这些传教士和汉学家多数只是粗通汉语,因此翻译出来的作品存在诸多不足之处,有的甚至是积字成篇,根本无法从整体上体现中国文化的精髓。到了近代,翻译孔孟著作最出名的要属著名汉学家理雅各(James Legge)。他把中国“十三经”中的十部经书译成英文,统称为《中国经典》(The Chinese Classics),在西方享有盛誉。他的译文到现在仍被许多西方人视为标准译本。但由于英汉语言、文化、思维方式等方面存在巨大差异,理雅各的翻译虽较之以前的译著相对准确,仍不免有误解曲解、死译硬译、断章取义的现象。

辜鸿铭在1884年发表的《中国学》一文中指出:理雅各翻译《中国经典》的工作不过是应时之需,虽然数量惊人,但并不都令人满意。他认为这些传教士和汉学家歪曲了儒家经典的原义,糟蹋了中国文化,并导致西方人对中国人和中国文明产生种种偏见。因此,为了消除这些偏见,他决定亲自翻译儒家经典。1898年,辜鸿铭在上海出版了他的第一本译著《论语》(The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers),1906年又推出了第二本译著《中庸》(The Universal Order or Conduct of Life),后来他又翻译了《大学》(Higher Education),但是没有正式出版发行。

翻译特点

辜鸿铭翻译儒家经典最突出的一个特点是使用意译法,即采用“动态对等”的方法使译文在表达思想方面起到与原文相同的作用,而不是仅仅实现原文与译文之间字句相对的机械性转换。在《论语》译序中,他明确指出他的翻译目的是“让普通英语读者能看懂这本给了中国人智力和道德风貌的中文小册子”,因此努力“使孔子及其弟子的谈话方式就像有教养的英国人在表达与这些中国俊杰同样的思想时一样”。在《中庸》译序中,他进一步阐明他的翻译观点:“彻底掌握其中之意义,不仅译出原作的文字,还要再现原作的风格。”

辜鸿铭翻译的另外一个重要特点是引用歌德、莎士比亚、卡莱尔等西方著名作家和思想家的话来注释原文,这在儒家经典翻译史上还是第一次。他在《论语》译序中解释了这样做的用意:“为了让读者彻底理解书中思想的含义,我们引用了欧洲一些非常著名作家的话作为注释。通过唤起业已熟悉的思路,这些注释或许可以吸引那些了解这些作家的读者。”

此外,辜鸿铭还将书中出现的中国人物、朝代与西方历史上具有相似特点的人物和时间段作横向比较。例如,他将颜回比作圣约翰,将子路比作圣彼得,将尧比作亚伯拉罕等。对于夏朝这样一个时间概念,他作了这样的比拟:夏朝之于孔子时代的人就如同希腊历史之于现代欧洲人。这样的比较未必恰当,但却有助于那些对中国文化知之甚少的西方人更好地把握儒家经典的内容。

辜鸿铭所译的《论语》《中庸》较之前西方传教士和汉学家的译本有了质的飞跃,可以说是儒家经典西译史上的一个里程碑,但由于思想和时代的局限性,他的译作仍存在一些不足之处。辜鸿铭译著最大的缺点在于过分意译,其表现之一是在把握大意的前提下随意增添许多原文没有的内容;表现之二是在译文中删掉原文中出现的大量中国人名、地名。

备受西方推崇

辜鸿铭生平喜欢痛斥西方人,反以此而见重于西方人。因为他说得鞭辟入里,导致很多西方人推崇他的学问和智慧几乎到了痴迷的地步。

例如,辜鸿铭曾在六国饭店用英语讲演The Spirit of the Chinese People。中国人讲演历来没有售票的先例,而他不仅坚持售票,而且票价高过梅兰芳的演出。当时听梅兰芳的京戏只要一元二角,而听他讲演却要两元,外国人对他的重视可见一斑。

因为推崇辜鸿铭,欧美国家的报刊一再刊登他的文章,尽管其中多数都是在讽刺詈骂这些国家。他在批评美国文学时,毫不客气地说美国除了爱伦坡的诗歌之外,没有一首好诗。印度诗人泰戈尔也曾专门拜访辜鸿铭,却被其说不通易经,没有资格讲演“惟精惟一”那种高深的真理,不如回印度整理诗集去,不要再讲演东方文化。

姓名:辜鸿铭

生卒:1857.7.18 — 1928.4.30

籍贯:福建泉州

人物简介:辜鸿铭,又名汤生,字鸿铭,号立诚,生于马来西亚,是中国近现代为数稀少的学贯中西的学者,号称“清末怪杰”。他独立完整地翻译儒家经典,向西方倡扬东方文化和精神,堪称推动中西文化交流的先行者。

今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。

——辜鸿铭

著书立说

Papers from a Viceroy’s Yamen: A Chinese Plea for the Cause of Good Government and True Civilization(《尊王篇》)

The Story of a Chinese Oxford Movement(《中国牛津运动故事》)

The Spirit of the Chinese People(《中国人的精神》,又名《春秋大义》)

品读辜译

O Phoenix bird! O Phoenix bird,

Where is the glory of your prime?

The past, it is useless now to change,

Care for the future yet is time.

Renounce! Give up your chase in vain;

For those who serve in Court and State

Dire peril follows in their train.

原文对照:

凤兮凤兮!何德之衰?往者不可谏,来者尤可追。已而,已而!今之从政者殆而!

摘自《论语·微子》


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭