主编专访
甲申同文翻译有限公司
记者:甲申同文翻译有限公司的特色服务项目有哪些? 张雪涛:甲申同文是由国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters)会员参与建立的翻译机构。在高端同传资源方面,公司拥有得天独厚的信用基础。与其他翻译机构在团队建立、维护和可持续发展方面也有着巨大的差异,公司建立了高稳定度商务翻译团队培养与可持续发展模式。另外,公司还针对不同的人群和不同的目的制定不同的翻译培训计划,学员实践与教学研发的能力都很强。 记者:您认为甲申同文所提供的翻译服务最重要的创新性是什么?与同类翻译机构相比,优势在哪里? 张雪涛:始建之初,甲申同文就在开发市场的同时着力于建立专门的译员培养机制,以期获得翻译人力资源和翻译市场需求的稳定平衡。经过数年的努力,甲申同文已经拥有了每年培养近千名译员的能力;与此同时,通过在市场开发层面的努力,甲申同文的签约译员已经出现在包括亚太经济合作组织、博鳌论坛、奥组委口译组这样的场合。甲申同文(上海公司)已具备一次组织近百名笔译员协同工作,5个工作日时间里处理87万字的汉译英书稿任务,并在出品质量上直接达到出版要求的能力。我们将这种人力与市场的平衡能力视为甲申同文的核心竞争力。 公司优势还体现在以下方面: 通过在北京、上海等地区设立关联公司和办事机构,公司能够整合各地翻译资源,实现优势互补。 同时,公司拥有大规模组织顶级同传提供口译服务的背景与经验、高标准笔译突破20万字/工作日的文字处理能力,能够可持续、有规模、高性价比地提供合格的基础口笔译员。 另外,公司已组建稳定的以译训师资为核心的中高级口笔译工作团队,形成了每年培训一千名同传译员的教学规模。 记者:甲申同文未来的市场目标和定位是什么? 张雪涛:甲申同文2010年以后将继续巩固和保持在高端翻译及培训这一细分市场的领先优势,并将在保持这一优势的基础上,逐步扩大在汉化和普及型口译教学领域的市场份额。 记者:贵公司近期有无新的研发重点? 张雪涛:甲申同文近期的研发重点在于将过去六年以来的教学与实践素材加以整理汇总,建立起完整的口笔译语料库,以便于此后教学研究工作的深入开展。 记者:您最想向英语教育和服务行业的广大受众推荐的一项服务或产品是什么? 张雪涛:获得口译实践能力是绝大多数英语学习者的终极理想,六年来甲申同文建立起了一支由300多名具有中高级口笔译职称以上背景的译员构成的专业团队,我们公司将助你实现这一目标。欢迎参加甲申同文的口译实践课程,我们将为参与者量身订做适合您的个性化学习与实践计划。 机构简介 甲申同文翻译有限公司(Transemantix Institution of Interpretation & Translation)正式组建于2004年,是一家拥有多年历史的跨省区连锁口笔译实践与培训机构,包括北京、上海、长沙等多家分支公司。甲申同文拥有翻译业界独有的高端同声传译员资源并且是翻译机构中极少数拥有教学研究能力的企业,创建了“介入式口译教学体系”并长期推行以“一线译员教授案例课程”的译训模式进行教学实践。 2004年以来,甲申同文为共青团中央、2008年奥运会、2009年世界轮滑锦标赛、西部博览会、科博会等重要组织、活动输送了大量语言/翻译类工作人员。 2006年公司被国家外文局指定为“全国翻译资格水平考试”培训机构;2007年被全国总商会指定为“商务口译考试”报名、培训机构;2008年成为“创意世博创业园语言文化交流中心”。同时,公司又是2008年第18届世界翻译大会协办单位,2009、2010年博鳌论坛独家口译服务机构,2009年被中国翻译协会评为“全国十佳翻译企业”。