读报
登录注册网站首页
 

语言万象

流行热词翻译点津

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
本期主题:影像

栏目主持:王维东

影像亲近症:videophilia

点评:在英语中,video指“视频影像”,而-philia是一个构词成分,表示“某种(不正常的)癖好”。因此,videophilia可以表示一个人对视频影像的极度偏好。另外,后缀-philiac指的是“有某种(不正常的)癖好的人”。

背景:“影像亲近症”指人们因热衷于电视、网络及视频游戏等电子媒体而长时间从事静止类活动的现象。如今,越来越多的人每天大部分的时间在屏幕前度过,于是产生了videophilia现象。

菠菜电影:spinach cinema

点评:英语里有一类电影被称为spinach cinema,即“菠菜电影”。用spinach来形容这类电影,其中的含义不言而喻。不时地看看“菠菜电影”,就好比定期摄取营养成分,有益于人的身心。

背景:看过《大力水手》的人应该记得,大力水手最爱吃菠菜,因为那会让他变得强壮。如果按照这个逻辑来解释,“菠菜电影”指那些并不太惊险也不怎么有趣,但是富有教育意义、能够让人受益、使人的精神境界有所提升的电影。

后大片时代:post-blockbuster era

点评:正如“后现代主义”的英语表达是post-modernism,“后匮乏社会”是post-scarcity society,“后工业经济”是post-industrial economy,“后大片”译成英语时,在blockbuster(大片)前加上前缀post-即可。这里的“后”,不仅是时间顺序上的“后”,也指“与先前的取向相对或相反”,暗含“摆脱曾经的大片路子”之意。

背景:“后大片时代”指中国电影的拍摄走出“大导演、大明星、大投资、大场面”的传统“大片”模式,而将资金投入到灾难片(disaster movie)、悬疑片(suspense/cliffhang movie)、纪录片(documentary (movie)/newsreel)、动画片(animated cartoon)等影视领域。

中国喜好:preference for China

点评:这里的“喜好”不是propensity,因为该词是“天生的偏好”的意思。好莱坞投资人对中国的“喜好”,主要在于看中了中国市场,其基本取向是向中国观众“示好”,而且也暗含跟“责难”反着来的意思。基于此,这里的“喜好”也可以译成flattery或favoritism。

背景:近年来,一系列美国大片在中国市场大卖,让好莱坞的投资人意识到中国已成为北美市场之外的“新大陆”。面对广阔的中国市场,好莱坞生产线在各个环节均打上中国烙印,《功夫熊猫》《2012》《爱丽丝梦游仙境》等大片便是明证。很多投资人、编剧、导演、营销专家均表示,留下中国印迹、争取中国市场已成为好莱坞电影的共同特征。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭