读报
登录注册网站首页
 

语言万象

流行热词翻译点津

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
本期主题 世博会 栏目主持 王维东

叠人塔:human pyramid

点评:叠人塔也称为叠罗汉,形象地说,就是由若干人互相配合,组成一个造型。通常为人叠人,一层一层往上加,越往上人数越少,其形状就像一个pyramid,因此得名。Pyramid的本意是指古埃及的金字塔,也可以引申为各种塔状和锥状结构。例如,传销者利用多层次营销发展组织,依此而建的金字塔式营销就可译为pyramid selling。

背景:上海世博会上,一股来自伊比利亚半岛的“叠人塔”旋风席卷世博园欧洲广场。从西班牙加泰罗尼亚大区远道而来的223名人塔搭建者用激情洋溢的“叠人塔”表演,为“上海世博会加泰罗尼亚周”志庆喝彩。

据了解,传统的“叠人塔”活动于18世纪末期起源于西班牙加泰罗尼亚南部塔拉戈纳市附近的巴利斯。此后,这项活动扩展到加泰罗尼亚其它地区,还传播到马略卡岛。目前在西班牙部分地区十分流行。

镇馆之宝:key highlights of a/the collection

点评:Highlight有“闪光点、精彩部分、重要环节”的意思。某项活动中最吸引人的地方都可以说成highlight,例如:The highlight of the Spring Festival Gala is Faye Wong’s performance。用做动词时,highlight表示“强调”,如:highlight the importance of education。因此,“镇馆之宝”可译成key highlights of a/the collection(s)。

背景:在世博会上,中国馆展出的“镇馆之宝”——巨幅电子动态版的北宋画家张择端名作《清明上河图》受到中外观众的热捧。该世博版《清明上河图》高6.3米,长130余米,约是原图的30倍,需要12台电影级的投影仪同时工作。整个活动画面以4分钟为一个周期,尽展宋朝盛世的都市昼夜风情。

亲子环:parent-child bracelet

点评:bracelet意为手环、手镯、手链。亲子环是保障父母和孩子处于安全距离之内的小型仪器,因此可译为parent-child bracelet。现在,各种“亲子”商品很多,例如parent-child attire(亲子装),parent-child game(亲子游戏),parent-child curriculum(亲子课程)等。不过,“亲子”并不总是翻译成parent-child,如“亲子鉴定”就是a paternity testing。

背景:为了防止彼此走散,世博会专门为游客家长们准备了“亲子环”,家长和孩子分别将其戴在手上。一旦两者距离太远,亲子环便会通过震动和GPS定位等多种方式,向家长提出“预警”。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭