据了解,从传统上说,真正的伦敦人是指一小部分伦敦人,其生活的核心地带是伦敦东区。这些伦敦人创造了一种押韵俚语,即使用一个与某个单词韵律相同的短语代替这个单词,比如,用apples and pears指代stairs,用dog and bone指代phone等。
这项关于押韵俚语的调查由伦敦博物馆发起,调查对象为2000名英国人,其中一半受访者来自伦敦。调查发现,许多人根本无法理解这些俚语的含义,而使用者更是少之又少。例如,80%的受访者不理解donkey’s ears(指代years)的含义,mother hubbard(指代cupboard)和bacon and eggs(指代legs)的含义也令多数人迷惑不解。仅有20%的人知道rabbit and pork指代的是talk。Porky pies(指代lies)曾是最常用的押韵俚语之一,但仅有13%的受访者表示最近曾使用过它。不过,受访者中的大多数伦敦人了解tea leaf(指代thief)和apples and pears(stairs)的含义。值得注意的是,从总体上说,受访者中的伦敦人了解的押韵俚语并不比外地人多。