读报
登录注册网站首页
 

语言万象

新版牛津词典将收录大量印度词汇

作者:21st
Aa
  • -   
  •    +
那些将samosas(咖喱角)、pakoras(帕可拉)、tandoori(印度烤鸡)等印度菜名写成斜体字的日子一去不复返了。这些词近来已被收录进英语词典中。现在,就连《牛津英语大词典》和它的初级版本《牛津高阶英语词典》也将这些词作为英语词汇的一部分收入囊中。

“风靡西方的不仅仅是印度菜名,日常用语中的大量印度词汇也在逐渐进入这些头牌词典中。”《牛津英语大词典》总编辑Joanna Turnbull称。这两部词典的现行版本收录了至少200个印度词汇。第五和第七版不得不特别补充解释了这些词的意义和用法。但是,其它印度词汇并没有像这些和食物有关的词一样在国际上被经常使用。“当然也有例外。自英国统治印度时起,英美国家就开始使用bungalow(平房)、pilaf(肉饭)等词了。现在,人们已经几乎忘记这些词源自印度。”Turnbull解释道。目前已被牛津词典收录的词语包括Bollywood(宝莱坞)、bindi(眉心贴)、dhurrie(手纺纱棉毯)、namaskar(合十礼)等。

据报道,《牛津高阶英语词典》第九版将于2015年面世。词典编纂人员已经收集了大量印度词汇,这些词汇中将有许多最终被收录。“除英国、美国、澳大利亚这三大英语国家外,印度是惟一一个向这两本词典贡献了这么多本土词汇的国家。这也表明我们十分重视印度英语正在历经的变化,”Joanna Turnbull说。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭