长难句是指结构复杂、逻辑层次多、代词指代关系复杂的句式。理解这类句子时,编辑主要应把握两点。第一,抓住句子主干;第二,理顺主从句之间的关系。比如:The Dutch government has advised retailers to clearly label products made in Jewish settlements outside the internationally recognized borders of Israel.该句的指代关系乍一看比较复杂,但仔细分析一下,我们可以发现outside the internationally recognized borders of Israel这个较长的句子成分其实是用来修饰Jewish settlements的。因此,这句话的意思是“荷兰政府建议零售商明确标注来自以色列国际认可边界之外犹太聚居区的商品。”
2.一词多义
对于某些英文单词,我们可能只知道它们常用的词义,而不知其“生僻”的词义。而那些在我们看来生僻的词义在英美文化中其实是很常用的。如file一词,多数人知道它有“文件、档案”的意思,殊不知file还可以作动词用,意为“排成纵队前进”。这样,句子For days people have been lining up to file past the coffin, so many that Hugo Chavez won’t actually be buried at all today.就可以被准确地翻译成“几天来,人们排起长队从灵柩旁经过,由于人数太多,以至于今天雨果查韦斯根本无法下葬。”再如单词late,我们都知道它有“迟的、迟到的、晚的”的意思,但这个词作形容词时还有“已故的”的意思。这样,我们便可以知道句子They say cheering people have torn down a bronze statue of the late father of the Syrian President Bashar Assad, which stood in the city.的意思是:“他们说,欢欣鼓舞的人们摧毁了矗立在拉卡市的叙利亚总统巴沙尔阿萨德已故父亲的铜像。”