读报
登录注册网站首页
 

外语出版

加强语言功底 确保翻译质量

作者:石油工业出版社 朱世元
Aa
  • -   
  •    +
在图书市场优胜劣汰的今天,唯有“有质量、有品位、有内涵”的优质图书能够受到读者青睐。全民英语水平的提高对英语图书的策划编辑和文字编辑的业务水平提出了更高要求,编辑不仅要有敏锐的市场嗅觉,其知识、学术和专业水平也需要更上一层楼。

对原版英文材料进行翻译和审阅时,编辑需要对欧美文化背景有一定的了解,还要有一定的语言功底。笔者认为,这类稿件出错频率最高的地方是“长难句”“一词多义”和“数字翻译”。

1.长难句

长难句是指结构复杂、逻辑层次多、代词指代关系复杂的句式。理解这类句子时,编辑主要应把握两点。第一,抓住句子主干;第二,理顺主从句之间的关系。比如:The Dutch government has advised retailers to clearly label products made in Jewish settlements outside the internationally recognized borders of Israel.该句的指代关系乍一看比较复杂,但仔细分析一下,我们可以发现outside the internationally recognized borders of Israel这个较长的句子成分其实是用来修饰Jewish settlements的。因此,这句话的意思是“荷兰政府建议零售商明确标注来自以色列国际认可边界之外犹太聚居区的商品。”

2.一词多义

对于某些英文单词,我们可能只知道它们常用的词义,而不知其“生僻”的词义。而那些在我们看来生僻的词义在英美文化中其实是很常用的。如file一词,多数人知道它有“文件、档案”的意思,殊不知file还可以作动词用,意为“排成纵队前进”。这样,句子For days people have been lining up to file past the coffin, so many that Hugo Chavez won’t actually be buried at all today.就可以被准确地翻译成“几天来,人们排起长队从灵柩旁经过,由于人数太多,以至于今天雨果查韦斯根本无法下葬。”再如单词late,我们都知道它有“迟的、迟到的、晚的”的意思,但这个词作形容词时还有“已故的”的意思。这样,我们便可以知道句子They say cheering people have torn down a bronze statue of the late father of the Syrian President Bashar Assad, which stood in the city.的意思是:“他们说,欢欣鼓舞的人们摧毁了矗立在拉卡市的叙利亚总统巴沙尔阿萨德已故父亲的铜像。”

3.数字翻译

一位语言学教授曾经告诉笔者,翻译中数字总是最容易出错的地方。但如果我们掌握了其中的规律,难题也就迎刃而解。因此,编辑首先要熟识几个主要的英文数字单位,如thousand(千)、million(百万)、billion(十亿)、trillion(万亿)。中文的数字是以4位数来分割,而英文的数字是以3位数来分割,这就导致编辑在做数字转换翻译时,经常会出现错误。

根据笔者的经验,编辑可以换一种方法来思考问题,在记忆数字单位时,不要按照thousand、million、 billion、trillion来记忆,而是按照中文的习惯10 thousand(一万)、100 million(一亿)等来记忆,这样就会更加迅速地转换思维,同时在一定程度上减少翻译错误。

目前市场上原版翻译类英语学习图书的翻译质量良莠不齐,许多图书的质量还有待提高。笔者认为,图书是珍贵的文化遗产,编辑在翻译稿件时要有严谨的态度,反复斟酌和推敲每一个印刷在书籍上的文字。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭