专题
第五届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会在武汉召开
9月22日至23日,第五届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会暨第四届国际生态翻译学研讨会在华中师范大学召开。本届会议由华中师范大学外国语学院、华中师范大学翻译研究中心联合主办,台湾彰化师范大学、香港浸会大学、澳门理工学院、台湾辅仁大学和清华大学协办。来自美国、澳大利亚、德国、港澳台地区、及内地各高校从事翻译理论研究及教学的专家及相关翻译公司和出版社的近百名代表参加了此次会议。
大会开幕式上,华中师范大学党委副书记谢守成、外语学院院长廖美珍教授、国际生态翻译学研究会胡庚申会长、国际翻译与跨文化研究会Juliane House会长、中国翻译协会金莉副会长、台湾译协廖柏森理事长、香港译协陈德鸿会长、澳门译协毛思慧会长分别致辞。此外,台湾译协向胡庚申教授颁发了“终身荣誉会员”证书,胡庚申会长也向华中师范大学赠送了礼品。
22日和23日上午,大会进行了主旨发言,华中师范大学外语学院英语系主任华先发教授主持了发言。Douglas Robinson教授、Sedat Mulayim教授、Juliane House教授、胡庚申教授、毛思慧教授、杨承淑教授、熊兵教授、陈德鸿教授、蒋骁华教授等12位国内外专家围绕“翻译与跨文化交流:共生与互动”和“生态翻译学:范式与方法”两大主题分别做了专题发言,引起与会代表的热烈反响。
这两天下午,大会围绕会议两大主题展开了小组讨论,与会专家和代表们就海峡两岸四地的翻译行业与交流合作、翻译理论研究回顾与前瞻、翻译专业实习基地建设与人才培养、生态视角的翻译研究、生态翻译学与其它翻译理论研究的关系研究、全球生态主义学术思潮与生态翻译学研究等议题展开全面深入的探讨,参与发言的代表达到60余人。
22日晚上,大会特地安排了专家论坛环节。毛思慧、蒋骁华、华先发、孟凡君、余承法、覃江华、刘爱军等学者和部分研究生参与了讨论,大家对生态翻译学的研究对象、内容、方法、学术理路进行了详尽深入的分析,并提出了不少具有建设性的意见和观点。
据了解,海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会是“隔年会议”,已连续举办五届。2004年10月,该会议由清华大学发起和筹备,首届研讨会于2005年7月在清华大学举行。2007年、2009年和2011年,研讨会分别在澳门理工学院、台湾辅仁大学和香港浸会大学召开。目前,该系列研讨会受到了大中华地区翻译学界和跨文化研究学界的普遍关注和重视,会后出版的论文集也已成为翻译与跨文化领域的研究人员和广大师生的必备参考文献。海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流指导委员会主席胡庚申教授表示,该研讨会不仅已成为“两岸四地”翻译与跨文化研究学者沟通交流的平台,而且逐步形成了学术会议的一个品牌,并在海内外产生越来越大的影响。
据悉,第六届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会将于2015年在台湾举办。