此外,增词法、减词法、词性或语态转换法、分译法、合译法、正反译法等翻译技巧对做好翻译也起着至关重要的作用。例如,本次四级考试《读书日》一题中,“学会感恩、有责任心和与人合作”应被翻译为“be grateful, responsible and cooperative”,这使用的是翻译中的词性转换法;再比如,六级试题中《环境治理》一题,“这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源”可以翻译成“The newly announced plan aims at reduction of four major sources of pollutants”,,此处“减少”这个动词被考生翻译为“reduction”名词结构,运用的依然是词性转换法。同样在这篇文章中,“850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林”一句,不仅要把句子中逗号前后的并列逻辑关系用增词法处理,加上并列连词and,还必须将句子中隐含的被动语态翻译出来,这体现的则是对语态转换的考查;最后,本次四、六级考试都对学生的数字翻译能力都进行了考查,四级试题中的“116万”和“360亿”、六级试题中的“300亿”“850亿”等知识点也难倒了部分考生,令考生无从下笔。