读报
登录注册网站首页
 

语言万象

足球中的旧词新义

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
历经几百年的发展,足球运动已经触及世界的各个角落,足球术语也被逐渐确立下来。有一定比例的足球术语都是单义词,它们通常只用于足球等运动项目中,如forward pass(前传球)、free kick(任意球)、goalpost(球门柱)、goal-scorer(射门得分者)、yellow card(黄牌)等等。

更多足球术语则是多义词,它们是在原有词语的基础上衍生出来的新用法,如assist(助攻,原义为“帮助;援助”)、concede(让对方得分,原义为“承认某事属实”)、corner(角球,原义为“角落”)、dribble(运球或带球,原义为“流口水”)、foul(犯规,原义为“难闻的”)、hat trick(帽子戏法,原义为“连中三柱”)、header(头球,原义为“头部朝下的跳水”)、penalty(判罚,原义为“处罚”)、relegate(降级,原义为“使降职或降低地位”)等等。

最近几十年来,足球术语中的旧词新义现象依然比较普遍。让我们先来看看qualifier一词。《牛津英语大词典》为qualifier提供的最早例证可追溯到1561年,不过当时它的含义实为动词qualify的派生义A person who or thing which qualifies(即合格的人或事物)。1589年,该词获得了一个语法方面的新义,即限定词。在上世纪初,qualifier开始用作运动术语,泛指有资格进入比赛或决赛的参赛者或参赛队伍。大约到20世纪70年代末,qualifier的词义得到了进一步衍生,可表示“预选赛”。如今,这个词经常出现在诸如a World Cup qualifier(世界杯预选赛)、an Olympic basketball qualifier game(奥运会篮球预选赛)等表达中。

Nutmeg是另一个获得足球新义的词语。这个词首现于14世纪后期,原本用作名词,表示“肉豆蔻”以及可用作食物香料的“肉豆蔻末”。虽然它后来也可转类用作动词,但这一用法极为罕见。到了1975年,nutmeg摇身一变,竟然被用作足球俚语并流传开来,意为“穿档过人”,而如今此项足球技艺早已司空见惯。

自国际足协在1970年墨西哥世界杯上开始推行红牌制度以来,red card一词就已经为广大球迷所熟知。到了1979年,red-card开始活用作动词,表示“向某人出示红牌”的意思,这与首现于1906年的send off意思相同。但red-card也可以算是旧词新义,因为早在1935年美国英语中就有了此用法,当时它的意思是“抵制(零售商)破坏定价协议”,不过此义现在已经不太常用。

同样是在上世纪70年代才开始使用的足球新义还有anchor。表示“锚”的anchor在古英语时期就已出现,后来逐渐获得了诸如“可以依靠的人或事物”“拔河队伍中的最后一人”“新闻节目主持人”等词义。它的足球新义其实是midfield anchor的缩略,具体指司职防守队员位置的中场队员,在汉语中常被译作“中场后腰”。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭